Gyűjtögetek – válogatok – alakítok – alkotok

Gyűjtögetek – válogatok – alakítok – alkotok

Gátlástalan trickster a korrupt Angliában (Daniel Defoe: Moll Flanders)

2020. március 09. - Timár_Krisztina

flanders.jpgEgyik ámulatból a másikba estem.
Ez valami illetlenül, sőt ocsmányul jó!
Ha ráadásul még olyan jól lenne megírva, mint ahogy nincs, évente újraolvasnám, közben csurogna a könnyem az elragadtatástól, Defoe képét meg bekeretezve kiraknám a szobám falára.* Mivel a könyvet dedikáltatni már sajnos nem tudom.
Naná, hogy a XVIII. századi londoni alvilág leírásáért vettem a kezembe ezt a klasszikust (most nagyvonalúan eltekintve attól, hogy az 1001 könyv listáján szerepel), de azt nem gondoltam volna, hogy ennyire formabontó szöveget fogok kapni.

Kár, hogy a stílusa nem volt formabontóbb. Ilyet se sokat fogtok látni életetekben: aki belekezd, már a huszadik oldal tájékán sírva fog könyörögni, hogy ne írjon már párbeszédet az, aki nem tud párbeszédet írni, ezekhez képest a leírás valóságos felüdülés. A Robinson való az ilyennek, amelyikben huszonhét évig csak a papagájhoz lehet beszélni.** Máshoz inkább ne nyúljon. Illetve nyúljon, mert ezt a könyvet tényleg meg kellett írni, enélkül szegényebb lenne a világ, de, mondjuk, előtte meg köllött volna tanulni írni. 

Bátor szöveg ez, olyan igazi felforgatós, amilyet az ember ki se nézne a XVIII. századi angolokból. Munkaetika meg találmányok meg rengeteg eső meg fűző… jáj… és akkor jön egy ilyen csavargó, egy ilyen trickster, egy ilyen univerzális túlélő, mint a Moll Flanders, akit ha ledobnának Sanghajban egy szál ruhában, két óra alatt megreggelizne az utcai árusok rovására, kizsebelné a helyi pénzváltót, átalakítaná a ruháját kínaivá, kibérelne egy fogatot, kétszer eladná a fogatot (ugyanannak), férjhez menne a kizsebelt pénzváltóhoz, szülne két gyereket, majd a visszalopott fogaton gazdag és bűnbánó mandarinként térne vissza Londonba.
Szóval jön ez a Moll Flanders, és megírja az angol Nyomorultakat, csak sajnos nem olyan jól, ahogy Hugo tudná. Illetve Daniel Defoe a Moll Flanders nevében. Illetve negyven évvel Defoe halála után szivárogtatták ki, hogy ő írta, azóta meg megszoktuk, szóval hm, mi van, ha mégse ő? És ha ő, miért kellett negyven évet várni? :) Mondjuk, lehet, hogy a családtagjai röstellték bevallani, hogy ez a nagy ember mégse márványszobor volt piedesztálon. 

Szörnyű ez a történet egyébként, más nem is lehet. Egy rettentően – időnként szó szerint „hihetetlenül” – magányos, születésétől fogva izgalmas és mocskos-bűnös életre predesztinált nőszemély története, akit éppen csak nem dobnak le egy szál ruhában Sanghaj közepére. A XVIII. századi Angliába bedobatni se sokkal szórakoztatóbb, legfeljebb a nyelvet érti jobban a delikvens. Nem csoda, hogy – bár természettől fogva se valami túlzottan érzékeny – rövid idő alatt rendkívül szívós héjat növeszt a lelkére, és mindennek (és mindenkinek) az értékét kizárólag pénzben méri. Pofozni valóan ellenszenves, különösen, amikor a saját gyerekeihez is így viszonyul, de két okból sem tudok tartósan haragudni rá. Először is azért, mert a környezete meg sem kísérli más irányba téríteni, sőt mindenki, aki az útjába akad, még lök rajta egyet a pénz irányába. Ha házasságról, ha gyerekről van szó, csak annál inkább. Nemcsak Moll Flandersről szól ám ez a regény, hanem eleven társadalomrajzot is ad, és amit rajzol, az minden, csak nem tetszetős. Erről alább.

Másodszor azért, mert azon a temérdek rémségen, amelytől bárki más az őrültekházában végezné vagy felkötné magát, ő olyan könnyedén, sőt vidáman siet végig, mintha napsütötte, szellős nyári délelőttön korzózna a tengerparton. Trickster a javából, mitikus tréfacsináló, minden trágyából kimászó szerencsés flótás, aki harmincévesen, negyvenévesen, ötvenévesen, sőt még hatvanévesen is a legcsekélyebb probléma nélkül képes újrakezdeni az életet. Tény, hogy adott esetben a mások kárán. Jobbára gátlás nélkül csap be, foszt ki, hagy cserben ismeretleneket és a saját hozzátartozóit egyaránt. De az is tény, hogy a saját kimeríthetetlen (mítoszi) ereje is kell hozzá. Mindkettő (a mások kára és a saját ereje) együtt teszi azzá, ami.

És hát meg kell vallani, hogy ezt a rút Angliát, amelyet a regény megrajzol, ezt a korrupt, romlott, pénzközpontú, csúf világot, ahol semmi, de semmi nem szent, CSAK egy ilyen trickster tudja túlélni. Ezt is üzeni a regény. Ki nem mondja, hajaj, hú, dehogy mondja, sőt! Nem győz moralizálni, sóhajtozni, leckéztetni a közönséget, megróni a bűnösöket, vigyázatra oktatni az ártatlanokat, és sok-sok bűnbánatot tanúsítani – de közben egy pillanatra se hagy megfeledkezni arról, hogy ha Moll Flanders nem lenne olyan gátlástalan opportunista, akkor ebben a világban pillanatok alatt alámerülne, mert se családja, se barátja, se jóakarója.***

És akkor még ráadásul nőnemű a főszereplő-elbeszélő. Ettől ámultam a legjobban. Egy kezemen meg tudom számolni, hány férfi írót tudok a XX. század előttről, aki bevállalta, hogy egyes szám első személyben meséli el egy nő történetét. Olyat meg, aki ráadásul nem szentimentális-melankolikus hősnőt, hanem csavargó-trickstert csinál a főszereplőjéből, egyet se mást.**** Egész jól megcsinálta Defoe a női szemszöget, nagyon sokat kellett tudni ehhez, különlegesen izgalmas feladat lehetett. Nem csoda, hogy feltették az 1001 könyv listájára.***** Gyorsan meg is néztem, van-e még rajta valami Defoe-tól a Robinsonon kívül, és van. És az is női főszereplős. Gyorsan polcoltam is magamnak, ezt mindig hasznos tudni.

Fel hát, molytársaim, Defoe-t olvasni – de azért előtte vértezzétek fel magatokat sok-sok türelemmel. A párbeszédek előtt pedig mély levegő, gyorsolvasást bekapcsol… túlélési üzemmód!

* Kérdés, mit szólna hozzá Emily Brontë, akinek a képe jelenleg ilyen státuszban tartózkodik a lakásomban. Asszem, nem tiltakozna.
** Komment az értékelésemhez a Facebookon: „Számomra ezzel le is esett, hogy ha Andy Weir Marsija Robinson-analógia, akkor az Artemis egyértelműen Moll Flanders.”
*** SPOILER Azért csöndben megjegyzem, hogy ez a fene nagy magányosság helyenként elég nehezen hihető. Három-négy-öt évet eltölt néha egy-egy helyen, mielőtt repülne tovább, és ennyi idő alatt nem létezik, hogy ne járna társaságba, ne találna valakit, akire számíthat. Vagy na jó, ne találjon, legyen mindenki megbízhatatlan és gonosz, de legalább olyat találhatna itt-ott, aki úgy tesz, mintha a barátja volna, aztán maximum rájönne, hogy mégse az. Bár végül is nem sok naivitás szorult belé… lehet, hogy csak túl jól ismeri az embereket.
Ha már itt tartunk, még egy dolog van, amit alig hihetőnek találtam, mégpedig a korabeli igazságszolgáltatást. Részint mértéken felül szigorú – könyörgöm, két vég szövetért akasztás? ez még Jean Valjean büntetésén is túlmegy, hát mivel büntették az apagyilkosságot??? –, részint mértéken felül ostoba. Az sem volt egészen világos a végén, hogy miből jöttek rá a nő nevére. Bemutatkozni nem állt érdekében, az biztos. SPOILER VÉGE
**** Eredetileg eszembe se jutott ebből a szempontból nézni a regényt, de annyit írtak mostanában a molyok a Bechdel-tesztről (ilyen pl. borostyán molytárs), hogy nem tudtam nem észrevenni, milyen simán átmenne, sőt csillagos ötösre teljesítene ez a regény ezen a bizonyos teszten. Ezen külön meglepődtem. Nagyon.
***** Meg végül is az se csoda, hogy évtizedekig titokban maradt a szerző kiléte. Nem meglepő, ellenben sokatmondó. Bármennyire élvezte a korabeli olvasó a történetet, egyúttal egészen biztosan végtelenül alantasnak is tartotta. Nem hiszem, hogy a Robinson vallásos elmélkedései után jót tett volna a dolog a Defoe renoméjának. Mosakodhatott volna, hogy de ez mitikus trickster. Semmivel ki nem magyarázza.

Ezt 2018. június 27-én írtam. 

Pontszám: 10/9

Kiadási adatok: Penguin, London, 1994. 376 oldal 

Fehéroroszország. Trauma a fehéroroszoknak, a Szovjetuniónak, az emberiségnek (Szvetlana Alekszijevics: Csernobili ima)

csernobili.jpgÚristen, hogy ez mekkora könyv.
Az ilyenekre két Nobelt is lehetne adni. Az az egy kevés is neki, amit megkapott.
Húsz év kutatásai, beszámolói és beszélgetései, egységes művészi formába öntve, el nem felejthető módon.
Ha csak Csernobilról szólna, arról a traumáról, amely Fehéroroszországot, Ukrajnát, a volt Szovjetuniót, no meg az egész emberiséget érte (és még negyvennyolcezer évig aktuális lesz, ahogy a könyv vége mondja), akkor is nagy könyv volna. De annál jóval többről szól.

Mitől trauma a trauma? (A nyilvánvalón kívül.) Attól, hogy józan elmével nem lehet elhinni. Még az se fogja fel, aki ott áll vele szemben. Mi teszi még súlyosabbá? Mindenekelőtt a temérdek hazugság, elhallgatás, hozzá nem értés, csinovnyik-hozzáállás (így kell szépen mondani a szolgalelkűséget), pozícióféltés, vádaskodás, rágalmazások, gyűlöletkeltés, gyanakvás, rosszul értelmezett hősiesség – meg a szándékos gonoszság is. Számtalanszor ismétlődik a túlélők szövegében a „háború”, és csakugyan úgy kezelik a helyzetet, mintha háború volna: a népet evakuálják, a magántulajdon fogalma megszűnik, eleinte önkénteseket toboroznak, akiknek az életével, biztonságával a világon senki nem törődik, később durva csalással jutnak ember-utánpótláshoz, és őrült, fanatikus hősiességet várnak el mindenkitől. Elég sokszor a kisemberek is saját maguktól. Háborús filmeket, könyveket idéznek fel, és pont úgy rohannak segíteni a reaktorhoz, mint Iván a pergőtűzbe. Mint amikor a kisgyerekek katonásdit játszanak.

Mitől több ez a könyv egy trauma kibeszélésénél? Ahogy tulajdonképpen a fentiekből is látszik, például attól, hogy tömény társadalomrajz és társadalomkritika. A katasztrófa mindenkiből a legjobbat vagy a legrosszabbat hozza ki. És minél távolabb van az ember a helyszíntől, minél magasabb pozícióban, annál inkább az utóbbit. Nemrég olvastam a szerző Afganisztánról szóló könyvét. Mit mondjak, ebben a könyvben is kísértetiesen hasonlóan működnek a hatalom módszerei. A nép meg hagyja magát, mert jó pár száz éven évtizedeken keresztül nem ismert más utat.Egyetlen eseménynek köszönhetően a rendszer minden hibája előjön.

És jóval több ez a könyv egy trauma kibeszélésénél azért is, mert szót kapnak azok, akik megpróbálják valamilyen megérthető rendszerbe illeszteni Csernobilt. Szörnyűségként kezelni, de mégiscsak emberileg felfogható módon megfogalmazni. Ha lehet, ha nem. Normális emberi igény ez is. A legtöbben a Jelenések könyvét veszik elő, amelynek egyik verse tényleg hátborzongatóan passzol a helyzethez. Isten büntetését, végítéletet emlegetnek, bocs, de ahogy Gorbacsovról beszélnek, azon muszáj volt vigyorogni: az ember a jellel a fején.** :) De még mindig elég sokan vannak azok is, akik Dosztojevszkijre és a többi misztikus orosz íróra támaszkodnak. Van, aki úgy tekinti Csernobilt, mint ami érvénytelenítette a klasszikusokat, de van, aki éppen ezáltal ad értelmet nekik, és pl. beáll remetének a sugárzó területre, amíg él. Komolyan. Ott speciel van is hely hozzá, nem túl sokan akarnak a környékre költözni ma sem.

Talán a legmeglepőbb gondolat pedig az, hogy a katasztrófa építő jelentőségű is lehet. Mítoszt csinálnak belőle, nemzetalapító mítoszt, közösségi identitást. Mégpedig teljesen jogosan. Ennél jobb alkalom tényleg nem volt még, hogy elkülönítsék magukat a többi szláv néptől, hogy meghatározzák önmagukat. Amíg még megvannak szegények. Bocs, ezt nem tudtam kihagyni. Igaz, ez is benne van a könyvben.

Nagy könyv a fehéroroszokról, az egész emberiségnek. Aktuálisabb az aktuálisnál, mindenestül.

* SPOILER Annyira sokatmondó például, ahogy a terhes asszony a sugárfertőzésben haldokló férjéhez mindenáron oda akar menni – persze, hogy oda akar, ez lenne a normális –, természetesen eltiltják tőle, de nem magyarázzák el neki, hogy miért, és hogy reagál? Letagadja a terhességét, és ajándékokat vesz a kórházi személyzetnek, mert hozzá van szokva, hogy a hazugság meg a vesztegetés oldja meg a problémákat. 
** Gyerekkoromban kettő darab politikust ismertem fel megbízhatóan a tévében: Arafatot, aki konyharuhát hordott a fején (úgy hívtam, hogy kendős bácsi), meg Gorbacsovot, aki Afrika térképét.

Ez a bejegyzés egy sorozat része, amelynek minden darabja a világolvasási kihíváshoz kötődik. A teljes listát itt találjátok.

Ezt 2018. június 22-én írtam. 

Pontszám: 10/10

Kiadási adatok: Európa, Bp., 2016. 358 oldal, Pálfalvi Lajos fordítása

Christine Lindop (szerk.): The Long White Cloud (Oxford Bookworms)

long_white.jpgMég mindig nem szeretem a könnyített olvasmányokat, de ez a sorozat még mindig bejön nekem. 

Bár ez a kötet sajnos nem nemzetközi, azért elég távoli vidékről, Új-Zélandról hoz hírt, és a benne szereplő novellákat értő kézzel válogatták. Van egységes koncepció: minden novella így vagy úgy a halálról szól, mégsem lesz egyiktől se depressziós az ember, kamaszok kezébe minden további nélkül adhatók. (Ugyanis elsősorban az a fontos, hogy mit jelent elbúcsúzni, az élményt feldolgozni, a túlélőnek tovább élni.)

Annak ellenére, hogy könnyítettek a szövegek, a szerkesztő odafigyelt arra, hogy a megfelelő határokon belül érzékeltesse a helyi nyelvi jellegzetességeket, és arra is, hogy maori szerző műve is bekerüljön a kötetbe. Mondjuk, Ihimaerát nehéz is lett volna kihagyni, világhírű. 

…és ebben a kötetben végre a nyelvtanulóknak szóló feladatok is teljesen rendben vannak. 

Ezt 2018. június 22-én írtam. 

Pontszám: 10/10

Kiadási adatok: Oxford University Press, Oxford, 2008. 80 oldal

Mauritius. Okos kamaszok egy működésképtelen felnőtt-közösségben (Ananda Devi: Ève de ses décombres)

devi.jpgFú, ezzel megszenvedtem.
Úgy kell nekem, minek akartam mauritiusi regényt olvasni. Méghozzá díjnyertest. Méghozzá mindjárt franciául.* Irgalmatlan nehéz költői próza és lélektani tanulmány. De amint a csillagozásból látszik, megéri megdolgozni érte.

A regény első kétharmadában, csauperjel molytárs szavait használva, „lassan történik a semmi”. Megismerünk négy sivár emberi sorsot, négy különböző jellemű koraérett kamaszt, akik mind Mauritius fővárosának, Port Louis-nak** szegénynegyedében rontják a levegőt. Amikor azt mondom, hogy „sivár”, akkor azt tessék a köbre emelni. A munkanélküliség, a kihasználtság, az erőszak, az emberi végtermékek szaga meg a lépcsőház falán a salétrom nem lesz kellemesebb attól, hogy a háztetőről lehet nézegetni a trópusi naplementét. Meg a patkányokat.***

Ahogy a fülszöveg mondja, ez a regény nem turistacsalogatónak készült. Kemény dolgokat mond a helyről, ahol játszódik. Még keményebbeket a közösségről, amely gyakorlatilag működésképtelen. Legalábbis bágyadt tekintettel elnézi, hogy hullanak a tagjai a csatornába, ellenben azonnal lelkesen működésbe lép és bicskát ragad, mihelyt bárki egy hangyányit eltér a csoportnormáktól.**** Egyébként is felfordult a világ: a felnőttek rosszindulatú óvodások módjára „kezelik” az összes konfliktust, a kamaszoknak meg olyan ötleteik támadnak az életről és a világról, hogy a tudósok pirulhatnak mellettük.

Aztán az utolsó harmadban persze felpörögnek egy kicsit az események, de akkor is lépten-nyomon megállnak a szereplők az érzéseiket elemezni. Mondjuk, van is mit elemezni rajtuk: gyávaságot, megbocsátást, akaraterőt, csupa fontos dolgot. Itt is megmarad a regény nyomasztó lélektani drámának és társadalomrajznak. No meg gyönyörűséges-kemény költői prózának. Amelyért Devi kétféle irodalmi díjat is elnyert, és a kettőből az egyik az öt kontinens frankofón országainak irodalmi díja. Értsd: 2006-ban ennél jobbat nem írtak franciául.

Bevallom, időnként annyira lassan történt a semmi, hogy megfordult a fejemben: nem valami blöff-e ez a regény, költőien megírt üres lufi. De olyankor mindig elhangzott egy-két olyan mondat, amit akkor se tudnék produkálni, ha száz évig élnék. És állítólag ez a nagy irodalom értékmérője. Nem az én műfajom, de jó szívvel adtam meg rá a négy és fél csillagot.

Franciául nem tudóknak:
Van angol fordítása. És igen, ha mauritiusi irodalmat akarsz olvasni, ne menj tovább, célhoz értél.

Franciául tanulóknak:

Nagyon szép, választékos szöveg. Az egyik szereplő példaképe Rimbaud, és képes prózaverseket firkálni a szobája meg a lépcsőház falára. Megfelelő szókinccsel. Az utóbbi másfél hónapban ez a harmadik francia nyelvű regény, amit végigolvasok, és egyáltalán nem kellett kevesebbet szótároznom. Sőt. :P A másik meg szabadjára ereszti a gondolatait, és fél oldalon keresztül áraszt egy mondatnyi tudatfolyamot. Jáj. Volt olyan oldal, hogy háromszor kellett végigolvasnom, mire megértettem, mi történik.
DE!
Tokkal-vonóval százhatvan oldal. :) Azért ennyit ki lehet bírni. Mauritiusért. :)
És tényleg szép. Devi nagyon tud írni, és jó megfigyelő is. Különösen a regény végének pármondatos megállapításaiért a fülemet odaadnám, ha nekem jutottak volna elsőként eszembe.

* Ezer köszönet az Országos Idegennyelvű Könyvtárnak. Fogalmam sincs, minek tartanak ilyen könyveket, ellenben nagyon szeretném tudni, ki volt az, aki megvetette velük, és elolvasta előttem. :) Ki az az őrült, akit még rajtam kívül érdekel Magyarországon a mauritiusi irodalom?!
** Mit tudom én, hogy franciául vagy angolul ejtik ki többször, mindkét nyelven megszólalnak a szereplők a regényben, sőt kreolul is. Szerencsére a legutóbbit mindig lefordítják.
*** SPOILER Azt pedig, hogy hogyan is kezdődik egy kislány életében a prostitúció, még senki ilyen világosan el nem magyarázta. Gyenge idegzetűek maradjanak a regénytől távol.
**** SPOILER Például prostituált létére van pofája nyíltan, mindenki szeme láttára boldognak lenni egy másik lány barátságától. 

Ez a bejegyzés egy sorozat része, amelynek minden darabja a világolvasási kihíváshoz kötődik. A teljes listát itt találjátok.

Ezt 2018. június 18-án írtam. 

Pontszám: 10/9

Kiadási adatok: Gallimard, Párizs, 2006. 160 oldal 

Jennifer Bassett (szerk.): Cries from the Heart (Oxford Bookworms)

cries.jpgNagyon jó ötlet volt ezt a novelláskötetet így összeállítani.

Ritkán olvasok nyelvtanulóknak rövidített szövegeket; nem nagyon szeretem őket, sem mint nyelvtanár, sem mint nyelvtanuló. De ezt tényleg megcsinálták rendesen. Az volt a koncepció, hogy a világ minden tájáról* hozzák össze különböző angol nyelven író szerzők műveit, amelyek különféle (többé-kevésbé) válságos élethelyzetekhez kapcsolódó témákról szólnak. Olyan helyzetekről, amelyekben „az emberi szív” a legfontosabb. És tényleg megcsinálták.

Kinyitják egy kicsit a világot a nyelvtanulók előtt ezek a novellák – ennek hasznáról bőven mesélhetnék ennyi soknemzetiségű kihívás teljesítése után. Felhívják a figyelmet arra, ami az egyes kultúrákban egyedi, és arra, ami közös emberi. A kultúrák találkozása is megjelenik egy-két szövegben, különösen a legutolsóban. Akad köztük vidám és lehangoló is, de mind olyan élethelyzetről szól, amelyet a gyerekek is megértenek. Ráadásul olyan szerzők művei kerültek bele, akikről Magyarországon nem sokat tudunk. Aztán senki meg nem akadályozza a nyelvtanulót abban, hogy jobban utánanézzen az illető műveinek. 

Fél csillagot azért vonok le, mert a kötet végében található feladatoktól nem vagyok éppen elájulva. Olyan ügyesen sikerült a szerkesztés, igazán megerőltethették volna magukat utána is.

* Afrika talán kicsit túl hangsúlyosra sikerült, a kötet nyolc novellájából négy onnan való.

Ezt 2018. június 18-án írtam. 

Pontszám: 10/9

Kiadási adatok: Oxford University Press, Oxford, 2008. 64 oldal, Kwame Nyong'o illusztrációival

Idealista agresszor életveszélyben (Iszaak Babel: Lovashadsereg)

babel.jpgJaj, de szép. 
Jaj, de szörnyű. 
Lassú olvasásra való, beosztós kötet.

Naturalisztikus leírások a háborúról, rendkívül sajátos szemszögből. Az elbeszélő a hódító hadsereg tagja, tehát agresszor; önkéntes, tehát idealista, és hisz abban, hogy a háború a jó ügy érdekében zajlik (még a húszas években elképzelhető volt); intelligens, tehát rájön, hogy a háború igazából mocskos dolog, és temérdek fölösleges szenvedést okoz; de ha már idáig elment, hát továbbra is hisz a világforradalomban; de közben pontosan tudja, hogy ha rájönnének, kicsoda, akkor minimum repülne a hadseregből, de lehet, hogy még föl is kötnék az első fára a biztonság kedvéért. Egyébként meg egyszerűen csak fiatal, és tartozni akar valahová, de azért annyira nem fiatal, hogy ne látná, mi az ára a valahová tartozásnak.* És annyira nem fanatikus, hogy ne érzékelné, mennyi minden köti azokhoz, akiket a kozákok ellenségnek tekintenek. Időnként meg is engedi magának, hogy közöttük otthon érezze magát.

Ez nem propagandairodalom. Nem nehéz annak beállítani, de határozottan nem az.

Nem tudtam, hogy lehet valaki ennyire tárgyilagos és ennyire lírai egyszerre. Tárgyilagos, amikor a szenvedés, a düh, a tehetetlenség, a kétségbeesés, a nyomor megjelenítéséről van szó, és két perccel később túláradóan, már-már modorosan** lírai prózaverset ír a naplementéről. Vagy a lovakról. Esetleg a fáról, amelyikre fölkötöttek valakit. De ha az útszéli árok fenekéről jut eszébe valami lírai, akkor arról.

Az én kötetemben benne volt az Odesszai történetek is, öt hosszabb írás. A szereplőikről annyit, hogy így néznek ki a Rejtő Jenő-figurák, amikor Brecht-drámába látogatnak, és elkezdik szó szerint halálosan komolyan venni magukat. Gengszterek, madámok, rendőrök, helyezkedni tudó vagy nem tudó kisemberek a száz évvel ezelőtti ukrán gettóban. A történetük időnként követhetetlen, de az nem áll nekik rosszul. A leírások továbbra is plasztikusak, a kultúra pedig, amelyet megjelenítenek, egyszerre otthonos és taszító, összetettségében megérteni való.

Titokzatos utak vezetnek a pincékbe meg az istállókba. Háborúk idején ezekben a katakombákban húzódnak meg a golyók és a fosztogatók elől. Napokon át gyülemlik fel itt az emberi ürülék meg az állati trágya. A csüggesztő rémület maró bűzzel meg a trágya zápos savanyúságával tölti be ezeket a katakombákat.
Beresztecsko rendületlenül bűzlik mind a mai napig, s valamennyi lakosa rothadt heringszagot áraszt. A kisváros bűzlik az új korszakra várva, s emberek helyett a határvidék borzalmainak fakó árnyai járnak az utcán.

Nem utoljára olvastam ezeket a novellákat, örülök, hogy megvettem a kötetet. Köszi az ajánlást, Tóth Ákos!

* SPOILER Az maradandó emlék, mert nagyon durva, hogy a kozákok akkor kezdik befogadni, amikor a szemük láttára elveszi az öregasszony utolsó libáját, és a csizmája sarkával tapossa szét a liba fejét, hogy legyen mit ennie. Tény, hogy nem etetik agyon a vörös hadsereg katonáit. Az is tény, hogy az öregasszonynak több libája nincs. Meg az is, hogy a többiek erre bólogatva összenéznek: igaz, hogy pápaszemes a kölök, meg firkálgatni szokott, de na, bajtársnak való ez. 
** Van, aki szerint nem is csak már-már modorosan, és van is benne valami. Ettől függetlenül nekem nagyon bejött ez a fajta stílus, az összes túlcsordulásával meg képzavarával együtt.

Ezt 2018. június 8-án írtam. 

Pontszám: 10/10

Európa, Bp., 1974. 284 oldal, Elbert János és Wessely László fordítása, Kass János illusztrációival

Variációk a családra (A tuói főnök)

tuoi.jpgFura, egzotikus mesék/mítoszok egy (szerintem) igen jól szerkesztett, lelkiismeretesen összeállított kötetben. Jó sokáig elhúztam az olvasását: beosztottam egy-egy napra, olykor kihagyásokkal, máskor gyorsítva, különben egészen összefolytak volna a történetek, de azért hasznos és jó olvasmánynak bizonyult. Az a pont szubjektíve vonódott le: némelyik mese túlságosan is idegen, adott esetben értelmezhetetlen. Igaz, az utószó sok mindenre rávilágít, egyes motívumok jelentését is megmagyarázza (amire magamtól soha az életben nem jöttem volna rá), szóval semmiképp se hagyjátok ki.

Új-Kaledónia a déli félgömbön található, Óceániában, Ausztrália középtengelyével nagyjából egy szélességi körön, de jó messze tőle. Elszigetelt közeg sajátos meséket termel, szóval igazából az a meglepő, ha van, amiben hasonlítanak az európai mesekincsre.

Az öregek azt mesélik, hogy a spirál alakúra csavarodott Föld a Holdat érte, a hegy tetején lévő kő pedig éppen hogy száraz volt, mielőtt Zioumában a hegyen elosztották a különböző vidékeket. Mikor a tenger már egy sziklát szárazon hagyott, a Hold kihúzta egyik fogát a szájából és rárakta a kőre. A fog sokáig maradt ott, szétrothadt, és férgek másztak bele. A férgek leestek a Földre, és gyíkokká változtak, néhány közülük a vízbe esett, ezekből angolna lett. A gyíkok gyerekei emberi arcot öltöttek.

Franciaország egyik tengerentúli területe – a szerkesztő is francia nyelvű kötetekből dolgozott, amelyek jóval korábbi gyűjtéseket tartalmaztak, időnként hiányos adatokkal. De a jegyzetanyagból látszik, hogy nemcsak átvette a meséket a magyar szerkesztő, hanem értett is hozzájuk.

A központi téma a család. A bonyodalom rendszerint családon belüli konfliktusokkal indul, és ezeket az európai olvasó vagy felfogja, vagy nem. Én többnyire „vagy nem”. Különösen, ami a spontán gyilkosságokat illeti.* Máskor a mi számunkra is ismerős lehet a dolog, pl. azokban a mesékben, amelyekben az árvát vagy a legkisebbet bántják, aki aztán persze a legerősebbé válik. A végkifejletben pedig helyreáll a család, a közösség egysége, újabb családot alapítanak, mindenki megtalálja a helyét. Esetleg valakit megesznek. Kevés a varázslény (többnyire szellemlények, ritkábban antropomorf állatok), kevés a varázstárgy, cserébe egy darab hétköznapi cukornád is válhat a mágia eszközévé.

Bement a kunyhóba, felnézett és meglátta, hogy a méamoru szár, ami unokája születését jelezte, elszáradt.
– Oh – kiáltott fel –, valami baj történt az enyéimmel Szoumában!
Tüstént munkához látott, levágott egy bambuszszárat, és elment az erdőbe. Mindenféle növényt gyűjtött, megtöltötte a bambuszt. Fogott még egy darab jamot és egy szál cukornádat. Szoumába sietett.
Amikor belépett az övéi kunyhójába, az összerágott növényeket az anyára fújta és köpte. A halott nő teste és végtagjai mozogni kezdtek. Ezután rávette, hogy nyeljen le egy keveset ezekből a növényekből.
– Erősnek érzed magad? – kérdezte.
– Igen.
– Egyél egy keveset ebből a jamból!
Hozzálátott.
– Szívd meg ezt a cukornádat.
Szopogatni kezdte.
– Erősnek érzed magad?
– Igen, teljesen jól vagyok.
Az öregasszony ezután a gyermekre fújt, akinek teste és tagjai újjáéledtek.

Azok a mesék tetszettek igazán, amelyek elmondtak valamit az új-kaledóniai hétköznapokról (mit esznek, hogyan öltözködnek, hol laknak), vagy amelyek konfliktus helyett váratlan szövetségekben ábrázolták a szereplőket. Meg persze az alvilágjárások. 

* SPOILER Amelyek általában feltámadással vagy egyéb módon folytatódó élettel végződnek, pl. a halott asszony gyereket szül, aki visszakerül a családjához.

Ezt 2018. június 8-án írtam. 

Pontszám: 10/9

Kiadási adatok: Európa, Bp., 1979. 242 oldal, Vargyas Gábor fordítása

Elefántcsontpart. Kicsit sok a jóból (Véronique Tadjo: Le royaume aveugle)

tadjo.jpgNo, akkor most jöjjön valami könyörületes lélek, és magyarázza meg, hogy mit olvastam. Addig pontozni se merem.

Nem mintha rossz lett volna. Akkor tudnám, mit olvastam: rossz könyvet. Ez nem az. Nem bántam meg, hogy megvettem. És nemcsak azért, mert most már elmondhatom, hogy elefántcsontparti irodalom is szerepel a repertoáromban. Sőt a birtokomban is.

Az úgy volt, hogy különböző afrikai irodalmakkal kezdtem ismerkedni az idén, és amikor Elefántcsontparthoz értem, meglepően sok mindent találtam magyarra fordítva. Csakhogy ezeket a könyveket vagy nagyon lehúzták az ízlésőreim, vagy éppen ellenkezőleg: dicsérték őket, hogy milyen tökéletesen jelenítik meg a polgárháborúk borzalmait. Azokból most kissé sok volt, ezért kezdtem valami mást keresni a neten, és hamar rá is akadtam Véronique Tadjo életművére. Szívesen olvasok ugyanis történelmi regényeket és mítoszokat, ő pedig megírta Nyugat-Afrika egyik nagy (és mára félig már mitikus) történelmi alakjának a regényét. Végül mégsem azt választottam (de még fogom), hanem egy olyan könyvét, amelyet egy kritikusa egyaránt nevezett sci-finek és fantasynek. Arra már láttunk példát Afrikában, na, hátha ez is olyan jó lesz, lássuk.

Az első két fejezet nagyot ütött, azokban nem volt hiba. (Angolul itt olvashatók, kedvcsinálónak.) Világosan érzékelhető bennük a fantasztikum, no meg a politikai allegória: egy természeti katasztrófától meggyengült közösség fölött egyszerűen átveszik a hatalmat „a Vakok”. Jelképük (egyébként jóval több jelképnél) a denevér, aki a sötétségben uralkodik, és mindent meghall. Ezeknek a tulajdonságoknak a segítségével tudják a Vakok kiépíteni és fenntartani diktatórikus uralmukat, de természetesen ez a legfőbb akadályozójuk is: szó szerint nem látnak tovább az orruknál. Óriási ötlet, az első fejezet végére kipusztultam az irigységtől.

Csak legmélyebb sajnálatomra nem ebben a szellemben folytatódott a könyv. Lett belőle melankolikus szerelmi történet, olyan olvadó-gyönyörű stílusban, hogy majd lefolyt a lapról. Aztán hirtelen kiderült, hogy voltaképpen a női főszereplő beavatás-történetében vagyunk. Aztán bejött a képbe egy fanatikus költő-próféta, aki megint csak nagyon ígéretes agymenéseket produkált. Közben meg időnként meg-megszakadt a mese, hogy átmenjen versbe vagy költői prózába…

Ezek közül bármelyikkel ki tudtam volna egyezni egyenként. Sőt, azzal is, hogy mindegyiket egyszerre öntsék a nyakamba. Csak azzal nem, hogy mindet bele akarják zsúfolni száznegyvennégy oldalba. Az ehhez nagyon, de nagyon kevés.

Politikai allegóriához túl kevés a fantasztikum, túl sok a költőiség. Utóbbiból inkább balladisztikus regényt lehetett volna írni, ahhoz passzoltak volna a rendkívül sarkított jellemű szereplők meg a kihagyásos-szaggatott szerkezet. De ahhoz meg minek a fantasybe illő beavatás-történet? Az is érdekelt volna, de ahhoz meg éppenséggel nem passzoltak a szereplők. Ráadásul abba éppen csak belekapott a regény, már szaladt is tovább politikai vonalon. Aztán vissza a szerelmi szálhoz. Aztán vissza a politikához, és hirtelen a politikai allegóriának is lettek fantasy-elemei… Száznegyvennégy oldal nem bír meg ennyit. 

Szerintem. De ismétlem: jöjjön valami könyörületes lélek, és magyarázza meg nekem, hogy én vagyok a hülye. Úgy szeretném szeretni ezt a szövevényes izét, amiről még mindig nem tudom, micsoda.

Ez a bejegyzés egy sorozat része, amelynek minden darabja a világolvasási kihíváshoz kötődik. A teljes listát itt találjátok.

Ezt 2018. június 3-án írtam.

Kiadási adatok: L'Harmattan, Párizs, 1991. 144 oldal

Algéria. Camus regényének hiányzó másik fele (Kamel Daoud: Új vizsgálat a Meursault-ügyben)

daoud.jpgA könyv megjelenése óta tudtam, hogy ha egyszer majd algériai irodalmat akarok olvasni, ezzel kell kezdenem. Örülök, hogy így is történt. Csak azt sajnálom, hogy azt az ismerősömet, akivel a legjobban szerettem volna megbeszélni, már nem kérdezhetem meg róla, mert nem él.

Ritkán esik meg, hogy egy író egy másik regény továbbgondolásával* alkot nagyot. Hát Daoudnak sikerült. Nem folytatást írt Camus regényének (amelyről itt írtam), hanem „a hiányzó másik felét” írta meg, ahogy Rhys tette a Jane Eyre-rel. Pont olyan okosan. És pont olyan nyomasztóan.

Igen, ahogy egyre tovább gondolkodom ezen, egyre több párhuzamot fedezek fel Rhys és Daoud regénye között. Egy-egy olyan szereplőnek a történetét írják meg, akit többé-kevésbé „kifelejtettek” a nagy klasszikusból. Olyasvalakiét, aki még a nevét is elveszíti. A háttérben pedig visszavonhatatlanul ott van az európai ország (volt) gyarmata, forró, egzotikus, csöppet sem elbűvölő, saját helyzetével mit kezdeni nem tudó, a belészületettek számára is félig idegen terület.**

Soha többé nem fogom tudni úgy olvasni Camus-t, ahogy eddig. És ez jól is van így, mert kb. kétévente tanítom. Most már azt is másképp fogom.

Egyébként soha nem szerettem Camus regényét. Úgy általában az a korszak, az a stílus nagyon távol áll tőlem. Megtanultam értékelni, nagyon is (látszik is a csillagozásomon), de a távolság szinte minden újraolvasáskor ott marad köztem és a szöveg között. Éppen így történt ennek a könyvnek az esetében is. Érthető, hiszen ennek a főszereplő-narrátora is nagyon magányos; a társaitól is tartja a távolságot. Más, mint a többiek. Meursault gyilkossága teszi mássá, és a saját anyja elvárásai. Igaz, hogy a társadalomhoz képtelen alkalmazkodni, de ettől még nem válik önállóvá, ellenkezőleg: valaki másnak az életét kezdi élni. Az életéről pedig valaki másnak a szavaival (másnak a nyelvén) tud csak beszélni. A saját története sem az övé. Amikor a legszemélyesebb vallomásokat teszi, hirtelen Camus-t kezdi idézni. Újraírva. Azonosul azzal, akit következetesen „a gyilkos”-nak nevez, vagyis Meursault-val. Nem is véletlen, hogy időnként önmaga is hazugságnak tartja a saját szavait.***

Ezt a könyvet se szeretem, ahogyan a Közönyt. De kell. Az ilyen könyvek segítenek megfogalmazni azt, mit is jelent a társadalmi előítélet, és miért veszélyes. Mert egy tömbként tekint egy olyan embercsoportra, amely nem tömb, talán nem is csoport. Elveszi az egyének arcát, nevét, élettörténetét, apró jócselekedeteit és mocsokságait. Ettől szenved a regény mesélője, a beszédes nevű Harun, ezt a szenvedést adja tovább a saját bűne által, tudatosan-bevallottan (amikor ő is öl) és öntudatlanul-bevallatlanul (amikor a nőkről gondolkodik).

Kinyitom a szemem-fülem. Jó kérdéseket akarok megfogalmazni. Jó válaszokat akarok összerakni. És ebben segíteni másoknak is.

(Ezért utóbb egész rovatot szenteltem a szerző munkásságának a Molyon, a Merítésben.)

* Igen, tudom, szaknyelven fanfictionnek hívják az ilyet, de azért ezt a regényt mégsem nevezném annak. Nem azért, mintha degradálónak tartanám a „fanfiction” kifejezést, elvégre ha az Odüsszeiát vagy az Aeneist lelkifurdalás nélkül annak neveztem, ezzel kapcsolatban se lehetnének gátlásaim. A gond ott van, hogy ahhoz, hogy valamit fanfictionnek hívjak, a háttérben legalább valami minimális rajongásnak (ld. "fan") jelen kéne lenni. Itt meg sok mindent érzékeltem, de ezt az egyet nem…
** Ezt a regényt is tessék rátenni az 1001-es listára. Rhysé is rajta van. Így lészen teljes a szimmetria.
*** SPOILER Ügyes posztmodern csavar: Hogy is mondhatna el az ember a hitelesség igényével valamit, ami egy fikcióhoz, egy regényszereplőhöz kapcsolódik? És még ha nem is kapcsolódna fikcióhoz, a gyarmati média tesz róla, hogy a szereplő története, arca, neve, egész élete és halála, még a holtteste is úgy eltűnjön, mintha soha nem is létezett volna. Dupla fikció. A második elég gyakran megtörténik a mi hétköznapi életünkben is. Gyarmat se kell hozzá.

Ez a bejegyzés egy sorozat része, amelynek minden darabja a világolvasási kihíváshoz kötődik. A teljes listát itt találjátok. 

Pontszám: 10/9

Ezt 2018. május 29-én írtam. 

Kiadási adatok: Ab Ovo, Bp., 2016. Pataki Pál fordítása

Marokkó. Hátamon a házam (Ibn Battúta zarándokútja és vándorlásai)

battuta.jpgAmikor elkezdtem tudatosan keresgélni különböző nemzetiségű szerzők műveit, sejtettem, hogy Marokkó esetében nem lesz túl nagy választék. Aztán persze már nem is igényeltem. Amikor kiderült, hogy létezik XIV. századi marokkói útleírás magyar nyelven, tudtam, hogy ennél extrémebbet úgyse találok. 

Érdekesnek borzasztó érdekes is, amit elmond ez a nyughatatlan világcsavargó, csak az nem mindig nyerte el a tetszésemet, ahogyan elmondja, ezért is vontam le két pontot. Összehasonlításképpen: az Ezeregyéjszakát nem mertem pontozni egyáltalán.

Van itt földrajz, néprajz, növény- és állattan, vallás, bányászat, hadtudomány és politika, mert Ibn Battúta rengeteg mindenhez értett („mindenhez is”), és mindenről volt véleménye (ha kellett, ha nem). Információban nincs hiány: ha valaki a késő középkor mindennapi életére kíváncsi Észak-Afrikában vagy Dél-Ázsiában, a Niger folyótól Szumátráig, nem is kell tovább keresgélnie, Ibn Battúta az ő embere. Eljutott Maliba, a Nílushoz, Srí Lankára, Jávára, Kínába, még a Volgához is, és csak az Isten őrizte, hogy jártában-keltében föl nem fedezte Amerikát. Szerencséje, mert jó eséllyel rendkívüli felháborodással fogadta volna az ottani életet, lehet, még agyvérzést is kap.

Mert Ibn Battúta okos, jó megfigyelő, türelmesen viseli az időjárás viszontagságait, legyen szó trópusi esőről, sivatagi szélről vagy sztyeppei hidegről, szívesen kóstol meg egzotikus kajákat, és még arról sem feledkezik meg, hogy pontosan leírja az indiai postaszolgálatot vagy a kínai humán térfigyelő rendszert.

Amikor bementem a szultán [a kínai császár] városába, elhaladtam a festők piaca mellett. Odaértem a szultán palotájához, barátaimmal együtt, mindannyian iraki módon voltunk öltözve. Amikor este visszafelé menet elhaladtam az említett piac előtt, hát uramfia, ott látom saját képmásomat és társaim arcképét papírokra festve, amelyeket már fel is ragasztottak a falra. Nézni kezdtük egymás képét, és egy hajszálnyi hibát sem fedeztünk fel a hasonlóság tekintetében. Azt mondják, hogy a szultán rendeletére történik ez. A festők elmentek a palotába, ahol tartózkodtunk, megnézegettek minket, és megfestették arcképünket, anélkül, hogy tudtunk volna róla. Az a szokás, hogy mindenkit lefestenek, aki elmegy előttük. Ez a szokás azt célozza, hogy ha egy idegen olyasvalamit tesz, amiért menekülni kénytelen, csak elküldik az arcképét arra a vidékre, kutatnak utána, és mindenkit elfognak, aki hasonlóságot mutat az arcképhez.

De a türelme, az meglepően csekély. Mármint meglepően ahhoz képest, hogy milyen sokféle kultúrával kell szembesülnie útközben. Egy bizonyos határig viseli, hogy mások másképpen gondolkodnak, mint ő, de nagyon szűk az a bizonyos határ, és ha valaki túlmegy rajta, az ostoba, korlátolt, felháborító. Nem mondom, hogy én nem tekintem egyik vagy másik általa elítélt cselekedetet szintén elítélendőnek – na de hát na, aki ennyit mászkál, legyen már kicsit nyitottabb. Ne várja el, hogy a saját világa majd vele megy mindenhova. Márpedig Ibn Battúta elvárja, sőt gondoskodik is róla. Ahol buddhisták laknak, ki se megy az utcára. Ha nem díszruhát adományoz neki az uralkodó, le se köpi az ajándékot.

Ettől függetlenül sok-sok apró életképpel, érdekes anekdotával, és mindenekelőtt temérdek fura növényfajjal lettem gazdagabb, amikor megvettem ezt a könyvet. Örülök neki, teleraktam ragacsos könyvjelzőkkel, és ünnepélyesen felkérem a Maldív-szigetek íróit, hogy rakjanak már össze egy tisztességes történelmi regényt arról az időszakról, amelyről Ibn Battúta írt. Különben nem olvasok tőlük semmit. Uff, én beszéltem.

Ez a bejegyzés egy sorozat része, amelynek minden darabja a világolvasási kihíváshoz kötődik. A teljes listát itt találjátok.

Ezt 2018. május 26-án írtam. 

Pontszám: 10/8

Kiadási adatok: Gondolat, Bp., 1964. 394 oldal, Boga István és Prileszky Csilla fordítása

süti beállítások módosítása