Gyűjtögetek – válogatok – alakítok – alkotok

Gyűjtögetek – válogatok – alakítok – alkotok

„...én a Zöld Kacaj vagyok, és Tuskólábú küldött a halálsugár titkáért”

2020. március 14. - Timár_Krisztina

rejto.jpgTizenhárom éves korom óta tudom kívülről Az ellopott futárt, abból írtam a szakdolgozatomat, erre most kiderül, hogy még érhetnek vele kapcsolatban meglepetések.

Dolgozzunk tudományos módszerrel. Nyomjuk meg a Molyon a „Tedd jobbá!” gombot, és a fülszöveg nélküli könyvek között találjuk meg véletlenül Valentine Williams soha a büdös életben nem hallott nevét.
Keressünk rá a Williams életművére, és essünk hanyatt. 

Mert vegyük csak a következő idézetet:
„– Hogy kerül ön a boncolóasztalra? – kiáltotta a kórházi szolga.
– Belopóztam, kérem, éjszaka, mivel hírhedt kémnő vagyok, és fontos hadititkokat akartam itt kilesni. Ez kötelező, mert megbízóm, akinek rém vastag a szemöldöke, miszter Iksznek hívják, olykor kacag, mindenkit megölet, és egy feltűnően tuskólábú illető, beteg rokonaim révén zsarol.
– Még mindig nem értem – mondta az orvos kollégáinak. – Úgy tudom, hogy a katonai ügyészség kórházának nincs elmeosztálya.”

Illetve a következőt:
„– A Tuskólábú is mindig azt figyelte, hogy tetszik-e a gyilkos az áldozatnak? Így lett kémnővé az a japán Kiri Mata!
– Hara Mati! – kiáltott helyesbítve Roppant Manó.
– Az egy japán öngyilkolás – szólt Korn Atya. – Ha egy tábornok veszít, akkor Mata Harit követ el magán.”

Esetleg a következőt:
„– Mondja… miért tette ezt az egészet? Maga a kémeknek dolgozik?
– Nem. Csak azért mondtam, hogy én a Zöld Kacaj vagyok, és Tuskólábú küldött a halálsugár titkáért, mert egy valószínű megtévesztés kellett. De én nem vagyok Mata Kiri. Az különben is Japánban öngyilkos lett.
A százados nem kérdezte tovább (…)”

A Tuskólábút nem Rejtő találta ki: közismert volt a harmincas-negyvenes években! 

Mára már klasszikussá vált ponyváról van szó, kém-, detektív-, de mindenesetre kalandregényekről. Williamsnek több regénysorozata is megjelent, de a leghíresebb tagadhatatlanul a Tuskólábú nevéhez fűződik, és nem kevesebb, mint hét darabból áll (ebből szerintem csak három jelent meg magyarul). Rendhagyó módon a Tuskólábú, bár elég hosszú sorozat darabjait köti össze, nem hős, hanem az ügyeletes mocsok gazember: ő a baljós megjelenésű, machiavellista lelkületű, sánta német kém, polgári nevén… azt nem árulom el. 

williams.jpgItt amúgy is megtalálható. (Fura, de a francia Wiki-szócikk sokkal tisztességesebben van megírva, mint az angol.)

Hát ez a sorozat nekem kell, de minimum az első kötet. Az egyébként többször is megjelent magyarul, utoljára tavaly, tehát tényleg nem lehet rossz.

Frissítés: első kötet elolvasva, értékelve, nem kicsit sablonos kémregény, ám nyomokban filozófiát tartalmazhat. 

Ezt 2016. február 18-án írtam. 

A profit nem az amatőr győzi le, hanem a véletlen (Valentine Williams: A Tuskólábú)

williams.jpgRajtaütésszerű gyorsolvasás, mert a jövő héten vissza kell vinni.

Szerencsére pont alkalmas az ilyen rajtaütésszerű gyorsolvasásra, hamar a végére lehet jutni. Egyszer olvasós kalandregény, sablonokkal tele. Amivel önmagában a világon semmi probléma nincs.

Hanem egyrészt azzal van a probléma, hogy kölyökkorom óta el vagyok kényeztetve kalandregényileg. Fene a gusztusomat, ez már nem elég jó. Jóindulattal hat pontot ért nekem. A többi kettőről később.

Másrészt azzal, hogy a sablonok jórészt nemzetekhez és társadalmi rétegekhez kapcsolódnak. Mégpedig háborús helyzetben, konkrétan az I. világháború kellős közepén. Különösen a regény első felében első ránézésre meg lehet mondani egy-egy szereplőről, hogy a „jó” vagy a „rossz” oldalon áll-e, azaz az angolokkal tart (tehát rendes ember, és lehetőleg minimum középosztálybeli) vagy a németekkel (tehát gazember, továbbá vagy sima modorú, előkelő főmocsok, vagy brutális aljanép). Ezzel egyúttal azt is tuti biztosra be lehet lőni, hogy segíteni vagy ártani fog (vagy legalábbis akar) a főszereplőnek, aki természetesen derék, becsületes, szeretni való, elegáns, jóvágású és angol. Ja, meg katonatiszt. Megvan ennek persze a maga bája, meg az adott helyzetben (1918-ban jelent meg a regény) érthető is, de jobb nem lesz tőle a szöveg.

A történet második felében azért szerencsére összetettebbé válnak a szereplők, válságos helyzetben még akár az is előfordulhat, hogy pillanatnyilag rokonszenves lesz egy közrendű német polgár, sőt az is, hogy valaki egyszerre bizonyul segítőkésznek és jóindulatúnak, valamint csúnyának és kapzsinak.* 

Érzékelhetően ugyanekkor kezdte el érdekelni Williamst az ügyeletes főgonosz, aki végül a regény címét is adta: a testi fogyatékosságáról ismert (illetve nem ismert, ha nem akarja, hogy ismerjék), roppant termetű és erejű, behízelgően udvarias, intelligens és könyörtelen német szuperkém.** Ugyanolyan bajos lenne személyleírást adni róla, mint bármelyik rendes kémről, de egész más okból: ahogy érdekesebbé válik, úgy változik a külseje is, és Williamsnek nem volt módja utólag javítani a szöveget. Gondolom, folytatásokban jelent meg. (Kép innen.)

220px-lieutenant_valentine_williams_6498250535.jpgEnnyit a regényről (bőven sok). Esetleg még azon érdemes morfondírozni egy kicsit, hogy van az, hogy az ilyen testvérkeresős kalandregényekben a testvérét kereső főszereplő mindig a kisebbik. Mindig az eltűnt testvér öccse/húga. Kiesne a világ feneke, ha egyszer nem azt kellene kijelentenie a főszereplőnek, hogy „a bátyámat keresem”? De komolyan.

A továbbiakban merengés következik a kalandregény műfajáról. Amelyben engem, ugye, már tinédzserként elkényeztettek, főleg ez a Péhovard nevű külföldi.

Az ő regényei nélkül a büdös életben nem vettem volna elő a Tuskólábú történetét, és most boldog tudatlanságban leledzenék felőle. (Nem vesztettem volna sokat.) Már a Tuskólábú első regénybeli megjelenésekor Péhovard volt nyerésben, Williams megítélése pedig legalább két pontot ment lefele. De hát hogy is lehetne versengeni azzal, hogy „Belopóztam, kérem, éjszaka, mivel hírhedt kémnő vagyok, és fontos hadititkokat akartam itt kilesni. Ez kötelező, mert megbízóm, akinek rém vastag a szemöldöke, miszter Iksznek hívják, olykor kacag, mindenkit megölet, és egy feltűnően tuskólábú illető, beteg rokonaim révén zsarol.” (Ide most kérdőjel kéne, de hülyén nézne ki.)*** Ennél hatásosabb leírást Williams akkor se tud produkálni, ha megfeszül. Mondjuk, erről nem ő tehet, nem lehet mindenki zseni. 

A kalandregény nagyon ősi műfaj, és eredendően komikus. Ennek nyomait még akkor is őrzi, ha egy fikarcnyi humor nem szorul bele. A műfajnak emlékezete van. Ezt a mondatot sokáig nem értettem, pár éve sikerült felfogni, mit jelent: hogy akár akarja az író, akár nem, akár olvasott műfajelméletet, akár nem, a műfaj jegyeit ismernie és őriznie kell, ha azt akarja, hogy a művét kalandregénynek tekintsék és vegyék. Ha pedig ismeri és őrzi őket, akkor velük őrzi azt a gondolkodásmódot is, amely a műfajt megteremtette, akár tud róla a szerző, akár nem. Sajnos a komikumot mint alapvonást aránylag kevés kalandregény őrzi, pedig az nemcsak a maga korában biztosít neki széles olvasóközönséget (röhögni mindenki szeret), hanem akár a klasszikusok közé is belépőt jelenthet neki. És most már azt is tudom, miért. Mert az egyik kötelező kalandregény-sablont, az események sodrába belecsöppenő, pofátlanul szerencsés, és a szerencséjével az összes profit legyőző amatőrt, aki ennek a regénynek is főszereplője, hosszú távon egyszerűen lehetetlen komolyan venni, kivéve, ha komikus. Igen, kérem. Ilyen van. Akkor lehet komolyan venni, ha röhögni lehet rajta. A Péhovard nevű ezt pontosan tudta.

És a Williams nevűnek is az emeli meg két egész ponttal az ázsióját, hogy a vége felé kiderül: ő is tudja. Ebből nagyon jól látszik:

– Ki kell jelentenem az ön dicséretére, kedves Okewood kapitány – kezdte a Tuskólábú azon az udvarias hangon, amelynek hallatára mindig végigfutott a hátamon a hideg –, hogy változatos működésem egész ideje alatt egyetlen ember sem adott nekem annyi munkát és gondot, mint ön. Pedig az ön személye, mondhatnám, az egyénisége… alig emelkedik érték szempontjából az átlag fölé. A szerencséje ellenben óriási, és éppen ez érdekel engem mint gondolkozó filozófust, aki nagyon is tisztában van azzal, milyen sokat jelent a véletlen mint előre nem látható tényező.

23560.jpgA profit (idestova kétezer éve, vagy mennyi idős is a legelső kalandregény) nem az amatőr győzi le, hanem a véletlen. A kiszámíthatatlan, a szokatlan. Ez ad filozofikus mélységet a kalandregénynek, és kiapadhatatlan komikumforrást a Péhovard nevűnek (ld. a harmadik lábjegyzetet :)). Mivelhogy ő nyelvileg is gyakorolja a kiszámíthatatlanságot.

Elmélkedés lezárva. Örvendek, hogy megismerkedtem a Tuskólábúval, elképzelhető, hogy más részeire is kíváncsi leszek a sorozatnak (kép innen), de nem mostanában. És ha ez a fenti idézet nincs, még ennyire se lennék kíváncsi.

* SPOILER Sőt, utóbb tiszteletre méltó vértanúnak is.
** SPOILER Aki egy idő után annyira érdekelte Williamst, hogy egész sorozatot szentelt neki. Úgyhogy a nagy leszámolást a végén nem kell ám komolyan venni.
*** További idézetek itt. Részleteket tartalmaz a Tuskólábún kívül egy Mata Kiri, illetve Hara Mati nevű kémnőről, aki Japánban öngyilkos lett. Meg kell állapítanom, hogy ezt a regényt lassan kívülről tudom, de még mindig ugyanúgy röhögök ugyanazokon a poénokon. Pedig már tudom is, hogyan csinálja a mester. Na de már a Rodolfó is megmondta, hogy a trükkök ismerete nem csökkenti a csodálatot az ügyesség iránt.

Pontszám: 10/8

Ezt 2019. február 9-én írtam. 

Kiadási adatok: Grafit, Bp., 2002. Zigány Árpád fordítása

Egy letűnt kor írói helyett (Lovranits Júlia Villő: Macskakő)

macskako.jpgJaj, de szép. 
Nem egészen az én világom, mégis olyan szép. 
Kár, hogy olyan rövid. 

Az elején nem igazán értettem, miért felnőttmesék ezek. Először a kötet harmadánál tapasztaltam olyan kedves poénokat, amelyeket gyerekek még nem érthetnek (bár attól még tetszhet nekik a szöveg), aztán ahogy a második harmad is véget ért, már az a bizonyos gyereklelkű felnőtt énem mosolygott.
Nem azért nem gyereknek valók ezek a mesék, mintha a gyerek nem értené. Hiszen vannak olyan mesék, amelyekből a felnőtt egyszerűen csak mást ért, mint a gyerek. Nem is az aranyos virágnyelvi poénok miatt. Hanem azért, mert nem gyerekek, hanem felnőttek élethelyzeteiről mesél. Kedvesen, elnézően, bölcs szeretettel.

Csak a kötet végére derül ki, hogy mikor játszódnak voltaképp a mesék. Számomra jó sokáig valami lebegő időtlenségben foglaltak helyet, bár a hangulatuk, a stílusuk egyértelműen egy adott korra mutatott. A kötet végére összeállt a kép, és most örülök. Kicsit olyan ez is, mint a Psyché: megírja utólag, az adott kor írói helyett azt, amit akkor nem tudtak, vagy nem akartak. És van olyan nevű szereplője, mint én, és egy kicsikét még azonosulni is tudok vele.

Az illusztrációk olyanok, mintha montázsok lennének, kivágott papírfigurákból, textilekből összerakva. Vagy az ilyet már kollázsnak kell hívni? Nem értek hozzá, csak azt látom, hogy kiválóan illenek a kötethez.

Jó, hogy van nekem ilyenem. És még dedikált is, és macskát is rajzoltak bele. 

Ezt 2019. január 2-án írtam. 

Pontszám: 10/10

Kiadási adatok: Magánkiadás, Bp., 2018. 30 oldal, Berecz Krisztina illusztrációival

Északi mesélőkedv, játék és szorongás (Kätlin Kaldmaa: Breviárium)

kaldmaa.jpgHát én azt gondoltam idáig, hogy csak a lett írók tájleírásai tudnak hóttbiztosra könnyet csalni a szemembe, de az van, hogy az észtek is kezdenek előretörni…

Igen jó kis válogatás ez. Északi mesélőkedvvel, súlyos szomorúsággal, játékos örömmel, lelki és fizikai bántalmazással, életismerettel, szorongással, szabadságvággyal, természetszeretettel tele. Pont úgy megszerkesztve, hogy az ember mindegyikből elegendőt kapjon, de azért ne akarjon feltétlenül megfulladni a keserűségtől. Még a mágikus realizmus is belefér, sajnos csak egyetlen novella erejéig. Sőt a tudatáram-technika is. Azt hittem, ma már azt nem használja senki, erre tessék, az első novella (vagyis inkább elbeszélés) nyomokban tartalmazza, és nem áll neki rosszul.*

Hat novella hat különböző embert állít a középpontba, nagyon különböző sorsokkal. Négy felnőtt nő, egy felnövő kamaszlány, egy kislány. Hat alaposan kidolgozott személyiség, akik vagy máris tudják, mennyit érnek (talán a kislány a legjobban), vagy a történet során tudják meg, az önismeret mélységéhez szabott áron. Van, aki szörnyű emlékektől akar szabadulni, van, akinek számára a szörnyűség jelenlevő, a szabadulás lehetetlen. Van, akinek a legdrágább kincséről kell lemondania, és van, aki számára a lemondás vezet el a kincshez. Van, aki magányos, és olyan is, aki csak egyedül van, az egyedüllét pedig nem bántja őt.

Röviden az egyes történetekről:

Kis éles kés: Spoiler nélkül nehéz beszélni róla. Számomra egyaránt volt szorongató és jóleső érzés olvasni. A címből és a főszereplő gondolataiból kiindulva nagyon számítottam egy bizonyos végkifejletre, aztán mégis meglepett, ami történt.

Minél magasabbra érnek, annál zöldebbé válik a világ. Kicsi, takarosan rendbe hozott falvak hömpölyögnek a hegyek oldalában, mint a köveket benövő zuzmó. Kiszáradt folyómedrek, virágzó leander – rózsaszín, piros, fehér. Minden újabb kanyar mögül más kép bukkan elő, egyszerre mintha egy toszkán tájat ábrázoló festményen át haladnának halk zúgás kíséretében, burjánzó, buja növényzet, szőlőhegyek, ciprusok, platánfák, szilva, meggy, körte, sárgabarack, és minden felett és körül és mindenen túl harsány kabócaciripelés.

Gyereknap: Ezzel tudtam a legkevesebbet kezdeni, szaggatott, drámai, sok elhallgatással. Az nagyjából tiszta, hogy mi történik a főszereplővel, de sok minden homályban marad.

Először hozzám jött a gyerek. Makacs volt és merész, egy kicsit olyan, mint Pöttöm a Múmin-völgyből. Olyan aprócska és fürge, nagy, éles fogakkal. (…) Néztem a csöppnyi, alvás közben valamelyest kisimult ráncos arcocskáját, megcirógattam ökölbe szorított kezének apró ujjacskáit, és rájöttem, hogy nem más ő, mint a nagyapa acélos, fürge észjárását megöröklő, az esztelenségig csökönyös Kirké.

Ailill: Jaj, de szép. A kötet különféle kulturális utalásai között számomra a Tove Jansson-áthallások működtek a legjobban, de persze lehet, hogy csak azért, mert az ő életműve jelent nekem a legtöbbet. És ebben a mágikus realista novellában volt legegyértelműbb ugyanaz a fura meseiség, amely Janssonra emlékeztet, pedig éppen ebben nem is utalnak rá.** Ennek a végéért izgultam a legjobban, szinte összeragadt a torkom, jajmilesz…

Anna úgy hallotta, hogy az ősz hajszálak valójában tele vannak légbuborékokkal, és tetszett neki a gondolat. Olyan érzése volt, mintha ő is széltében-hosszában tele lenne buborékokkal, mintha a legutolsó sejtje is tele lenne levegővel és örömmel, és ez a gondolat még jobban tetszett neki.

Az új kor gyermeke: Sírni tudnék rajta. Ez a főszereplő még magányosabb, mint a többiek, és erről egyértelműen nem ő tehet. Okos kislány, aki egyszerre tud érett felnőtt módjára gondolkodni, és gyerek módjára játszani. Aki nem fél olyan helyzetekben se, amilyenben bárki más összeomlana idegileg, de akinek minden cselekedetén látszik, hogy azért boldogul ilyen jól egyedül, mert egész életében mindenki magától értetődőnek tartotta, hogy őneki egyedül kell boldogulnia. Felnőtt segítség, minek az. Az emberi világba ő legfeljebb munkaerőnek kell, nem is csoda, hogy csak kétszer ijed meg, és mindkétszer emberi környezetben. Az erdő jelképes jelentésén még gondolkodnom kell. Ebbe is belefért volna egy kis mágikus realizmus – lehet, hogy van is benne? (A realizmusát volt alkalmam ellenőrizni, még főztem is belőle.)

Katariina tudta, hogy anya nagyon fog örülni, ha hoz gombát, és a kicsiknek gombás krumplit készít. Akkor anyának nem kell foglalkoznia az ebéddel. Hiszen nagypapa épp most hozott krumplit, főzni pedig már Katariina is mindenfélét tud. Még gombás krumplit is.
A Tölgyeshez vezető úton nem volt sok szép levél, és csak az iszonyú buta, nagy emberek nem tudják, hogy a tölgy levelei hullanak le utoljára, és azok is hajtanak ki legkésőbb. A tölgylevelek amúgy is barnák, olyat meg ki akar. Katariina ehelyett inkább makkor és kis kalapokat gyűjtött marokszám a zsebeibe. Azokból lehet a kicsiknek állatokat készíteni. (…) Katariina talált néhány pirosassárga juharlevelet is. Ezeket szépen az olvasókönyv lapjai közé rakta száradni.

Húsz évvel később: Szép, dupla fejlődéstörténet, jól megírva, de valahogy nem jött közel.

A nekibátorodott fiúk meg is mernek szólalni. Az egyik, olyan magas, mint a lány, megtántorodva és/vagy meghajolva a lány markába igazítja a kezét.
– Franz Kafka.
Automatikusan pörögnek át a lány agyán a szóba jöhető változatok, végül a legvalószínűtlenebbet választja:
– Marie Heiberg.
Ha már, akkor. Igen, már. Akkor. A mindenség legvalószínűtlenebb pontján, Istenhátamögött megye Istenhátamögött falujának diszkómalma előtt kibontakozik a kór- és az irodalomtörténet. Másnap ott áll a lány ajtajában a fiú, sarkában a kutya, kezében útszélen szedett virág.

Cölibátus: Nagyon „mai” történet arról, hogyan lehet nehéz helyzetekből egyenes gerinccel kijönni. Nem igazán jött közel ez se, de nagyon örülök, hogy megíródott, szerintem sokaknak adhat erőt az a tudat, hogy mire van (és mire nincs) szükség ahhoz, hogy az ember önmaga legyen.

A kötet végén levő interjú pedig igazán rokonszenves egyéniséget mutat be, olyat, akit közel érezhetek magamhoz. Ezennel Kaldmaat is ünnepélyesen besorolom a nagy északi mesemondó nénik (Selma Lagerlöf, Sigrid Undset, Anna Brigadere, Tove Jansson, Sylvi Kekkonen, Regīna Ezera) közé. Örülni fogok, ha más műveit is olvashatom majd magyarul.

Egy világjobbító él bennem, aki feláll az íróasztaltól és azt mondja: „Nincs mese, Kätlin. Odakint írók élete forog kockán.” Számomra a szabadság a legfontosabb. Megteszem, ami tőlem telik.

Annyit tudok észtül, hogy „üks, kaks, kolm, neli, viis, kuus”, „saagem tuttavaks”, „joonista koerad” és „joonista kassid”, valamint büszke vagyok rá, hogy ki tudom ejteni az õ betűnek megfelelő hangot, úgyhogy a fordításról kevéssé merek nyilatkozni. De a magyar szöveg szép, gördülékeny, könnyen olvasható (leszámítva azokat a részeket, ahol sok az elhallgatás, de ott az eredetiben is biztosan az van). Főleg a Húsz évvel később c. novellán látszik a gondos háttérmunka. A hangulat átadása pedig tökéletesen sikerült, én legalábbis még mindig a hatása alatt vagyok. 

A kiadványról: Puha lapú, jó illatú, zsebben elférő kicsi könyv. Elég nehéz nyitva tartani, és nem vagyok biztos benne, hogy egy idő után nem fog szétesni, de kézbe fogni jó. Olvasás közben a borítóhoz érni jó. Ez fontos. 

Köszönöm szépen az Észak folyóirat szerkesztőségének!

U.i.: Kedves fordítók és szerkesztőségek! Szeretnék egy egész kötetnyi válogatást Marie Under költészetéből! Tudom, nem volna túl nagy piaca. De azért szólok, hogy legalább engem tessék regisztrálni. 

* Bár talán éppen ezért nem volt túl jó ötlet éppen ezt tenni a kötet legelejére, hiszen rögtön azzal indítunk, hogy szokatlan, sokak számára idegen stílust kell leküzdeni. Nekem nem volt probléma, de én sok klasszikust olvastam, hamar rájöttem, miről van szó.
** SPOILER Ebben a novellában öröm van és tisztaság, de sajnos fájdalom is. A legfájdalmasabb nem is az, hogy mindenki magától értetődőnek tartja az öröm és tisztaság forrásának megsemmisítését, hanem az, hogy az egyetlen ember, akinek éppen ellenkező a meggyőződése, képtelen megvédeni a legértékesebbet, mert gyenge, és mert nincs szövetségese. Szerintem pedig többek között azért nincs, mert nem kommunikál még a férjével sem. 

Ezt 2019. január 19-én írtam. 

Pontszám: 10/10

Kiadási adatok: Észt Intézet / Pluralica, Bp., 2016. 120 oldal, Kőhalmy Nóra, Lengyel Tóth Krisztina, Márkus Virág, Patat Bence, Segesdi Móni, Tóth Viktória fordítása

Főzzünk kortárs észt novellából!

Irodalmi gasztronómia

gombas_krumpli.jpg

„Katariina tudta, hogy anya nagyon fog örülni, ha hoz gombát, és a kicsiknek gombás krumplit készít. Akkor anyának nem kell foglalkoznia az ebéddel. Hiszen nagypapa épp most hozott krumplit, főzni pedig már Katariina is mindenfélét tud. Még gombás krumplit is.”
(69. oldal, Az új kor gyermeke)

Kätlin Kaldmaa, kortárs észt szerző novelláit olvastam tegnap este. „Az új kor gyermeke” című érintett meg a leginkább. Katariina a főszereplő kislány, aki gombát szedni megy az erdőbe. A rókagomba annyira fontos szerepet kap a novellában, és annyit emlegetik, hogy én is szerettem volna megkóstolni. Anyukám, akit megkérdeztem arról, hogy szerinte hogy készül egy ilyen étel azon kívül, hogy hagymán gomba, aztán bele krumpli meg só, talált egy rókagombás-krumplis receptet a neten, és el is küldte nekem. Most már mindenképpen akartam rókagombát.

Hát arra sajnos még várnom kell. Mivel most nincs szezonja, legfeljebb szárítottat vagy üvegeset kaphattam volna, de azt sem találtam két nagyáruházban sem. Majd ha a piacon árulják, akkor veszek. Csak vargányát találtam, azt is csak fagyasztottat. Soha életemben nem ettem se rókagombát, se vargányát, úgyhogy fogalmam sincs, mennyire botrányos egyiket a másikkal helyettesíteni, de megcsináltam a rókagombás krumplitálat vargányával.

Meg a szükségesnél… khm… némiképp több borssal. Szeretem én a fűszereset, de ennyire azért nem. Máskor vigyázni fogok. 

Ezt leszámítva jóízű lett az eredmény. Az erdei gombák drágák, de amikor szezonjuk van, a piacon nem túl sokért is hozzájuk lehet jutni. Ha az ember személyesen szedi őket, akkor aztán végképp el tudom hinni erről az egyszerű és tápláló ételről, hogy egy szegény családnak ebédet ad, és egy gyerek is meg tudja főzni.

– —- –
Frissítés: Közben kipróbáltam őzlábgombával és fenyőtinóruval is, mert ebben az esős tavaszban tele van velük a piac. Utóbbi a nyerő.

Ezt 2019. január 19-én írtam. 

Főzzünk húsvét-szigeti mondából!

Irodalmi gasztronómia

husvet-sziget.jpg

Első próbálkozásom a húsvét-szigeti étrenddel, Fjodorova tudományos igényű mítosz- és mondagyűjteménye alapján. Ez már a feldarabolt változat, természetesen nem ebben a formájában tartózkodott a sütőben.

„A partszél csendes helyén a fivérek előkészítettek mindent, amire szükség volt, megforrósították a köveket a lángon, hogy rájuk helyezhessék a tyúkokat, halat, tojást, puhányokat, batátát, tarót, jamszot. A rapanuik mind ez ideig a földkemencében készített ételt szeretik a legjobban; a sziget sok részén még most is lehet látni négyzet alakba összerakott köveket, melyekre a kedvenc étel elkészítéséhez volt szükség.” (289-290. oldal, Rupe Hina kalandjai)

Hát ilyen földkemencét nem építettem a második emeleten, hóesésben, de úgy döntöttem, a kistepsi jó lesz pótléknak, ha lefedem. Tarót meg jamszot se árulnak a szolnoki piacon, és a „puhányok”-ból nem derül ki, hogy kagyló kéne hozzá, polip vagy egyéb tengeri herkentyű.

Lement az anyó, főzött neki a tűzhelyben, kivette, és elvitte [neki] a tyúkot [és] a batátát. Odaadta, s mondta: „Egyél!” (297. oldal, Ure a Oho Vehi)

Szóval csirke és batáta, az elég. Többször esznek a könyvben sült banánt is a hússal, gondoltam, passzolni fog hozzá, édes a batáta is, édes a banán is. Csirkemellbe göngyöltem a banánokat, köréje beszorítottam a kistepsibe a batátát, són kívül más fűszert nem használtam egyelőre, ez csak próba volt.

Sajnos a sütőm is úgy gondolta, hogy csak játszom, mert alig akart bemelegedni. Régi már nagyon a tűzhely (kétlángos Vesta), valami baja van. Az étel annyi, de annyi levet eresztett, hogy nem tudta eldönteni, főni akar vagy sülni, de ez a kötetben is gyakori dilemma. Én mindenesetre kétszer leöntöttem a levét, és mindkétszer öntöttem alá egy kis olajat, bár az biztos nem volt a Húsvét-szigeten, bocs. Soha többet nem fogom előfőzni a batátát, akármilyen kemény. Teljesen szétfőtt. A banán is, de az várható volt. Ha máskor csinálok ilyet, a húst fogom elősütni, ez biztos.

A legutóbbi mondatból az következik, hogy nem lett ez rossz egyáltalán. :) Édes is, sós is. Ha hamarabb dönti el, hogy mégis inkább sülni akar, akkor jobb lenne, meg valami zöldfűszert is ki kéne találni, ami harmonizál vele, különben ehető.

A tálca oka: az abroszom éppen szárad.

Ezt 2019. január 6-án írtam. 

Viktoriánus krimi a XXI. századból (Dan Simmons: Drood)

drood_1.jpg2018 legnagyobb luxusa.
A könyv, amelyre tényleg semmi szükségem nem volt, csak egy kósza ötletnek köszönhetően vettem le a virtuális könyvesbolt virtuális polcáról. Szerettem volna még tegnap befejezni, de monstrumi mérete ezt sajnos nem tette lehetővé.
Nem volt rossz, sőt. Ha mérleget kell vonni az emlékezetes és a felejthető részek között, az előbbi javára billen a mérleg. De nem is olyan szórakoztató, mint ahogy szerettem volna.

Pedig minden irodalomtörténész álma és boldogsága lehetne ez a regény. A klasszikus angol irodalom (valamint a posztmodern) szerelmeseinek feltétlenül ajánlom is. Látszik az író pedagógusi múltja, látszik, hogyan taníthatott irodalmat annak idején. Azt hiszem, élvezték a kölkök. Remélem, a dolgozatban az életrajzi adatok huszadát se kérdezte. Azoknak is ajánlom, akik annyira szeretik a misztikus thrillereket, hogy még az a majd' nyolcszáz oldal se riasztja vissza őket, és van elég türelmük kivárni minden csavart. Valamint azoknak, akiket érdekel a viktoriánus kor kultúrája és mindennapi élete (különös tekintettel a nyomornegyedekre és az orvostudomány siralmas állapotára), vagy az írói munka belső titkai, trükkjei, kimerítő nehézségei, konfliktusai (amelyek nem sokat változtak a viktoriánus kor óta sem).
Másoknak annyira nem. Bocs. Ha ez a regény nem egy világnyelven jelent volna meg, volna vagy húsz-harminc olvasója összesen. Fogalmam sincs, én mennyit fogadtam volna be belőle, ha nem olvastam volna elég sok Dickenst meg Collinst életemben.* Vagy ha nem klasszikusokon szocializáltak volna abban az időben, amikor rendesen megtanultam angolul olvasni, és nem szoktam volna hozzá ehhez a bonyolultan gyönyörűséges XIX. századi stílushoz.
De nem emiatt vontam le két pontot.

Ha nem mostanában olvastam volna el Dickens utolsó, befejezetlenül maradt regényét, valószínűleg soha hozzá nem nyúlok ehhez, és egész mást olvastam volna 2018 utolsó napjain. Nem vagyok benne biztos, hogy rosszabbul jártam volna, de azért nem is csalódtam. Mondjuk, mivel nem tudtam, mire számítsak, nem is nagyon volt miben csalódni.
Mivel Dickens utolsó regénye éppen krimi lett, és mivel Dickens halála miatt pont a gyilkos kinyomozásáról maradtunk le, lassan százötven éve idegesíti az olvasókat ez az Edwin Drood. Abban reménykedtem, hogy az irodalomtörténészek hátha többet tudnak nálam, és abban a százötven évben kilogikázták valahogy a gyilkost, aztán Simmons beleírta a könyvébe. Az már a legelején látszott, hogy rendkívül alaposan utánaolvasott a legapróbb részletnek is, úgyhogy volt is alapom a reménykedésre.**

Ez a regény azonban jóval többről szól, mint egy befejezetlen regény befejezésének lehetőségeiről. Mindenekelőtt egy finoman szólva is ellentmondásos irodalmi barátságról. A nárcisztikus, kiállhatatlan, tenyérbemászó stílusú, sajnos azonban zseniális Dickens és a derekas kisebbrendűségi komplexussal küszködő, betegsége miatt gyógyszerfüggő (vagy inkább kábítószerfüggő), gyűlölettől, féltékenységtől fuldokló Collins állnak az események középpontjában, no meg az ő kimondott-kimondatlan versengésük. Hogy bonyolultabb legyen a dolog, a háttérben mindvégig jelen van – és drámaibb pillanatokban az előtérbe is tör – egy misztikus thrillerbe illő szál a titokzatos Droodról, aki talán ott áll London összes bűnténye mögött, mint pár évtized múlva Moriarty fog, talán nem. A regény legemlékezetesebb részei a két barát közötti, egyre könyörtelenebb, gonoszabb összecsapások lesznek a számomra. Meg a regénybe illesztett komplett műelemzések, amelyekkel nagyrészt egyet is tudok érteni. Meg azok a részek, amelyekben Simmons pont olyan ügyesen játszik az uncanny fogalmával, mint a viktoriánus írók.

Ez a szó egyszerre jelent „kísérteties”-t és „hátborzongató”-t. Magyarul nincs pontos megfelelője, németül unheimlich, több nyelven nem tudom. A kalapomat nagyon mélyen megemelem Simmons előtt, hogy ilyen alaposan megcsinálta a házi feladatát. Nemcsak a témája viktoriánus, hanem a stílusa is, és nemcsak a stílust sikerült megfognia, hanem még a szemléletmódot, a gondolkodásmódot, az esztétikai kategóriákat is.***

Az 1860-as évek Angliáját is sikerült megfogni. Különösen a korabeli irodalmi életet: azt a kort, amely elsőként igényelte, hogy az író egyúttal showman is legyen, hogy a pódiumon teljesedjen ki, hogy folyamatosan hírek jelenjenek meg róla, hogy a regények mellé rendszeresen novellákat produkáljon, és legyen szíves a sikerkönyveit azonnal átírni színdarabbá is, mert a közönség látni is kívánja a szereplőket. De nemcsak ez van ott a regényben, hanem a korszak egész fájdalmas hasadtsága is. Az összes ellentmondás, az összes társadalmi feszültség, igazságtalanság, külső-belső szorongás, sőt rettegés, amely jellemezte ezt a kort.

Időnként megkérdezik tőlem, melyik történelmi korban/kultúrában szeretnék élni, és a kérdező ilyenkor rendszerint a viktoriánus Angliát tippeli. Isten őrizz!!! Amit a csatornázásról meg az orvostudományról (főleg a fogorvoslásról) eddig tudtam, az is elég volt ahhoz, hogy elriasszon – arról nem is beszélve, hogy énrám aztán senki se fog fűzőt adni –, de innentől kezdve akkor se mennék oda, ha húznának. Nem kell ebbe a regénybe thriller-szál, éppen pont elég annak az érzékeltetése, hogy ízületi bántalmak és fejfájás ellen patikában lehetett kapni az ópiumot, akár palackozott oldatban is, szóval ha a szerencsétlen betegnek nem lett volna elég a nyirkos angol időjárás, pár nap alatt kialakulhatott a soha vissza nem fordítható kábítószer-függősége is, amitől aztán a fájdalmai csak rosszabbodtak, ha éppen nem jutott megfelelő mennyiségű és minőségű droghoz. Esetleg még kaphatott hozzá nyugtató morfiuminjekciót.

De hogy micsoda szervezetük volt ezeknek az embereknek… Én a huszadától kidőltem volna annak, amit Collins kibírt…

A Drood-száltól viszont egyáltalán nem vagyok elájulva. A misztikus thriller sose volt az én műfajom, de ez különösen nem jön be nekem. Hazudnék, ha azt állítanám, hogy nem találtam izgalmasnak a mászkálást London csatorna- és katakombarendszerében. De akkor sem túlzok, amikor azt mondom: abban a pillanatban, ahogy a Drood-szál igazán komolyra fordult, nekem hasonló komolysággal fordult meg a fejemben, hogy ezt a monstrumot én nem vagyok hajlandó folytatni, kész, ennyi volt, törlöm az olvasómról is, egye meg a fene az árát. Az, amit az uncannyről írtam, az tartott ott a regény mellett. Amiatt reménykedtem abban, hogy hátha nem is úgy van, ahogy az elbeszélő sejtetni engedi. Hiszen végül is posztmodern regényről is beszélünk. Amikor a thriller-szál kerül előtérbe, akkor is a viktoriánus kor stílusát használja Simmons, csak éppen a korabeli kalandregény-sablonokat kezdi alkalmazni.****

A másik pontot a terjedelemért vontam le. Azért ez a majd' nyolcszáz oldal tényleg túlzás. Ezt elviseljük megadással egy viktoriánustól, de egy viktoriánus stílusban író maitól… hát nem mondom, indokoltnak indokolt, hiszen mégiscsak Collinsszal „íratja” a szöveget, de azért jócskán próbára tesz. Még engem is. Legközelebb azért inkább az eredetihez fordulok.

Mert – ha már Simonsszal ilyen szépen elbeszélgettem olvasói magányomban – ennek a komplexusos, hol sajnálni való, hol undorító Wilkie Collinsnak a számára is volna mondanivalóm, ha hallaná, ottan valahun a Simmonsnak a fejibe' benne. *****

* Annak, aki hozzá akar fogni, és részint érteni is akarja, részint nem akar egy rakás 1001-listás regényt elspoilerezni magának, intenzíven ajánlom, hogy jó pár Dickens- és Collins-regényt olvasson el előbb. Legalább a The Mystery of Edwin Drood, A Holdgyémánt és a Közös barátunk kerüljön sorra.
** SPOILER A végére bele is írt egy verziót, bár igencsak csavaros módon, úgy, hogy semmi módon ne lehessen számon kérni rajta… de… khm… szóval ha Dickens tényleg így akarta befejezni… hát akkor nem sajnálom, hogy nem jött össze.
*** SPOILER Minden erőmmel szurkoltam, hogy a regény végéig ne lehessen eldönteni, skizofrén-e Collins, vagy tényleg járnak körülötte kísértetek, és tényleg van doppelgängere is. Ez a bizonytalanság, ez a folyamatos billegés adja az igazi uncanny hatást. Úgy voltam vele, hogy inkább ne derüljön ki semmi, csak ez a hatás maradjon meg…
**** SPOILER „Ó, könyörgök, mondd, hogy te is olyan komikusnak tekinted ezeket a kliséket, mint én, jaj, ugye, te is tudod, hogy a nyugati és keleti kultúra között álló gonosztevő akkora marha nagy viktoriánus klisé, mint a Tower teteje, ugye nem akarod azt mondani, hogy A Foucault-inga után te még képes vagy komolyan venni a naaaaagy tervet…” – így beszélgettem magamban Simmonsszal olvasás közben. Nem árulom el, mire jutottunk.
***** SPOILER Asszed, barátom, hogy engem csak és kizárólag Dickens érdekelt, és semmi más nem kötött le olvasás közben? Van pofád ríni a saját sorsod fölött, és utálni a saját olvasóidat? Tudod, öregem, én még angol se vagyok, de azért a Moonstone-t ugyanúgy olvastam és élveztem, mint az Our Mutual Friendet, és még a késő viktoriánus krimiirodalom előzményét, a bizonyos magándetektívet is tudom értékelni benne. Fulladj meg.

Ezt 2019. január 1-én írtam. 

Pontszám: 10/8

Kiadási adatok: Quercus, London, 2009. 796

Rendes író nem halálozik el krimiírás közben! (Charles Dickens: The Mystery of Edwin Drood)

drood.jpgHajaj, Dickens, de rosszkor haltál meg.

Nemcsak azért, mert pont egy krimi kellős közepén történt a szomorú esemény, és nem tudtuk meg, ki a gyilkos. (Jó, elég sok utalás történik rá, de előfordulnak utalások arra is, hogy mégse ő az.)

Hanem azért is, mert ilyen szereplőket kevesen tudtak teremteni a világirodalomban, és amit a két utolsó regényedben műveltél, az még a te életművedben is extraság. Ebből a fajtából érdekelt volna még több is.

Nincs december Dickens nélkül… de ez aztán ritka nyomasztó szöveg, még a Közös barátunknál is odébb van. Állandóan vagy éjszaka van, vagy köd, vagy tél, vagy a temetőben járnak, vagy mind a négy. Állandóan kárognak a varjak, kong a kripták fala, mindenki mindenkit megfigyel, és ritkán látni ennyi rosszindulatú és/vagy veszélyesen ostoba figurát egy rakáson. Még a dickensi humor is be tud állni a nyomasztás szolgálatába, hogy az ember arcára fagyjon a mosoly. Ennyiben egyetértek a fülszöveggel, amely Kafkát emlegeti a stílus folytatói között, de egyébként nincs itt semmi kafkás, semmi embertelen hivatalnokrendszer a szereplők feje fölött, nem is kell, elintézik ezek egymás között az embertelenséget.

edwin-drood-cover.jpgHála Istennek, azért nemcsak a nyomasztáshoz járul hozzá a humor, hanem időnként annak a feloldásához is. Ahogy Juci molytárs értékelése is mondja: öröm nézni, ahogy Dickens látható élvezettel újra meg újra elintézi az ellenszenves szereplőket, lépten-nyomon az olvasó arcába tolva az összes idegesítő allűrjüket, öntelt stílusukat, korlátoltságukat és gőgjüket. Fülig ér a szám, és még azért is hálás vagyok ráadásul, mert tanultam egy remek beszédfordulatot hülyék ellen, amely ellen még csak nem is tiltakozhatnak. Köszi, Mr. Crisparkle. Aztán azt is öröm nézni, ahogy a rokonszenves szereplők csak még kedvesebbé, emberibbé, szinte személyes ismerőseinkké válnak ugyanettől a humortól. Humor nélkül el se hinné az ember, hogy létezik olyan hős lovag, mint az ötvenen túli, evezés közben hanyatt eső, minden épületet minden oldalról megbámuló Mr. Grewgious. :)

Nemkülönben öröm nézni azt a szerelmi sokszöget, amely az első oldalaktól kezdve bontakozik, és fő-fő konfliktusforrássá válik.

rosa.jpgÓ, igen, Rosa párját ritkítja Dickens életművében, sőt szerintem a korszak regényirodalmában úgy általában is, amennyiben 1. gondolkodik, 2. értelmes döntéseket hoz meg önállóan, 3. normális barátságot köt egy másik nőnemű lénnyel, 4. vele is értelmes dolgokról beszél, 5. olyan férfi tetszik meg neki, aki szeret takarítani és zöldséget termeszteni. Helena még jobban érdekelt volna, kár, hogy róla sokkal kevesebb szó esik. És akkor még a két humoros nőalakot, valamint élénk szópárbajaikat meg se említettem. Főleg a szöveg vége felé volt egy olyan érzésem, hogy Dickens maga is meglepődött, mily mértékig ment szembe saját korának elvárásaival, és időnként nem tudott mit kezdeni a saját teremtményeivel, mert a hősnők egyszer-egyszer fogják magukat, és jellemükkel teljességgel ellentétes, viszont igen sablonos döntéseket hoznak.

Az viszont mindvégig tiszta dolog, hogy Rosa Bud egyéniségét kb. mindenki jobban érti és méltányolja a szépreményű vőlegénynél, Edwin Droodnál. Hogy Edwin éppen csak egy kicsit kevésbé korlátolt, mint a lüke polgármester, és az bizony nem sok jót jelent se neki, se a környezetének. Edwin (már a címben elspoilerezett) végzetét az okozza, hogy vérlázítóan naiv, minden jót magától értetődőnek tekint, és akkora felfújt hólyag, eszébe se jut, hogy más nézőpont is létezhet, mint a sajátja.

fireplace.jpgÉs hát Jasper. A felszínen köztiszteletben álló énekmester és karvezető, titokban kábítószeres és pszichopata. A Közös barátunk Bradley Headstone-ja, sokkal okosabb és sokkal veszélyesebb kivitelben. Az az igazi hétköznapi ördög, aki nem hord szarvat és patát, ellenben bármikor szembejöhet az utcán. A történet legnyomasztóbb jelenetei neki köszönhetőek, különösen egy bizonyos, a vége felé,* de mind olyan kiválóan meg van írva, hogy azért az ember mindent megbocsát. Nem neki, Dickensnek. Arról gondoskodva van, hogy Jaspernek ne lehessen.

Remek olvasmány és írói továbbképzés. :) A szívem meghasad, hogy nem tudta befejezni, és nem tudott írni még hat ilyet. Gyorsan hozzá is fogtam Dan Simmons verziójához, hátha abból a gyilkost is megtudom. Vagy legalább annak az álcázott szereplőnek a kilétét, aki a Wikipédia szerint megjelenik az utolsó lapokon, és egész biztos, hogy valamelyik korábbi szereplő, konkrét céllal jelmezbe bújva. Áááá, Dickens, de rosszkor haltál meg. :( Rendes író nem hal meg krimiírás közben. :( Le is vonok érte egy pontot.

Utóirat: Dan Simmons legalább annyira dühös lehetett emiatt, mint én, mert fogta magát, és írt egy regényt arról, hogy Dickens írja ezt a regényt. Jó könyv ám, stílszerűen túlméretezett viktoriánus gótika Wilkie Collins stílusában. Itt írtam róla. 

* SPOILER Ahogyan „udvarol” Rosának, és ahogyan Rosa fogadja, az valami zseniális, a torkom is összeragadt olvasás közben. Utoljára számítottam volna arra, hogy viktoriánus regényben ilyesmit találok. Egyáltalán hogy XIX. századi regényben ilyesmit találok. Az, ahogyan Rosával bánik, nyilvánvaló szexuális zaklatás, manapság még a legháklisabbak is feljelentenék, ha másért nem, halálos fenyegetésért. Semmilyen módon nem tekinthető romantikusnak a viselkedése. Engem az lep meg, hogy a regény viktoriánus elbeszélője és szereplői sem tekintik annak. Hogy Rosának egy pillanatig meg nem fordul a fejében, hogy sajnálja Jaspert, hanem pontosan úgy reagál, ahogy bármely normális lány a helyében: zsigeri irtózattal és dühvel. És ezt az a Dickens írja meg, aki mindennemű egyéniség nélkül hagyta a kicsi Nellt? Szívem-lelkem repes. És a következő oldalakon a legszimpatikusabb szereplők úgy káromkodnak Jasperre (hölgy jelenlétében :D), minden gátlás nélkül, hogy az éppen csak eggyel van visszább a „f” betűs szónál, vagy még eggyel se? Arany drága bogaraim, hogy szeretlek mindannyiótokat! 

A képek forrása: Charlesdickenspage, Thepoisonedmartini.

Ezt 2018. december 23-án írtam, 2020. december 21-én egészítettem ki. 

Pontszám: 10/9

Kiadási adatok: ngims, 2013. 250 oldal (elektronikus kiadás)

Tudományos igénnyel szerkesztett horror (Húsvét-szigeti mítoszok, mondák és legendák)

fjodorov.jpg2018-as néprajzi jellegű olvasásaim utolsó darabja. Ajj, de nagyon be akartam fejezni az év végére.

Most kettő dologra vagyok kíváncsi.
1. Kinek jutott eszébe a nyolcvanas években az éjszaka közepén álmából felriadva, hogy magasságos egek, a húsvét-szigeti folklórból még nincsen tudományos igényű, színvonalas és az átlagember számára is megfizethető magyar kiadvány, hogy is élhettünk idáig nélküle?!
2. Mennyit vásárolt meg belőle a nyolcvanas években a magyar átlagember? (Ha volt olyan. Én még nem találkoztam senkivel, aki átlagemberként mutatkozott volna be.)

Mert félreértés ne essék: ez tudományos igényű, színvonalas és az átlagember számára is megfizethető kiadvány. Manapság különösen. Én háromszáz forintért vettem a lengyelpiacon. 
De hogy minek kellett kiadni?!

A világ teremtése

Levegő, gáz, üresség.
Tenger, körülötte nem létezés.
Sötét.
Az első remegés, az első szó, ami megalkotta a fényt.
Kuihi-Kauha.
Száradjon meg a föld!
Húzódjon vissza a tenger!
Megjelent a Nap, a nagy fény.
Megjelent a Hold, a kis fény.
Megjelentek a csillagok.
Kuihi-Kauha.
Megjelent Makemake, az első ember.

Nem mintha bánnám, hogy létezik, és ismerhetem ezeket a költői-furcsa szövegeit, mint a fenti. Csak nehezen tudok elképzelni rajtam kívül öt embernél többet, akit nemcsak érdekelnek az óceániai mitológiák, hanem tényleg, de tényleg fontos nekik, hogy legyen a kötet végén pontos jegyzetanyag és bibliográfia, az elején meg ötvenoldalas összefoglaló tanulmány a korábban megjelent kutatásokról meg a szerkesztő saját kutatási eredményeiről. Úgy, hogy a szerkesztő (Irina Konsztantyinovna Fjodorova) amúgy egyetemi oktató volt, szakterülete pedig konkrétan az óceániai folklór. És abból a rajtam kívül létező ötből is egy Arianrhod molytárs, egy másik meg Zalka Csenge, akik legalább annyira lököttek, mint én, viszont a nyolcvanas években még tutira nem olvastak tudományos igénnyel szerkesztett óceániai folklórt. 

Nagyon alapos, részletes, kimerítő munka ez. Nemcsak a jegyzetanyag mutatja az alaposságot...

Mint már említettük, a kedvenc polinéziai hős, Maui nevét a rapanui folklórban nem rögzítették, ugyanakkor régóta ismert a rapanuik előtt, még abból az időből, amikor az őshazában éltek. A Húsvét-szigeten azonban Maui mitológiai hősből kultúrhérosszá vált, csudabogárrá és kópévá, a ravasz Ure a Vai a Nuhe képében.

(Mauiról egyébként itt írtam.)

...Szóval nemcsak a jegyzetanyag, hanem az is, hogy minden szöveg többféle változatban is szerepel a kötetben, és még a mondatszerkesztési hibákon sem módosítottak. Ha nem érti az olvasó, hát nem érti az olvasó, de a gyűjtők által összeszedett történetek szövegét variálni tilos. Akkor is, ha nyilvánvalóan maga a gyűjtő módosított a történeten (legfeljebb beírják jegyzetbe). 

Azt is jelzi egyébként a bevezető tanulmány, hogy ezeket a történeteket gyakorlatilag az utolsó (vagy az utolsó utáni) pillanatban szedték össze, amikor az európai kultúra már rendkívül erős hatást gyakorolt a Húsvét-sziget kultúrájára, és ez jó pár történeten látszik is.

Makemake

Makemake egyedül élt. Rossz volt így. Fogott egy vizesedényt és belenézett. Árnyéka megjelent a vízben. Makemake látta, amint arcának árnyéka feltűnik a vízben. Üdvözölte tulajdon árnyékát, ezekkel a szavakkal: „Megáldalak téged, fiatalember. Milyen szép vagy, és hasonlatos hozzám!” Ekkor váratlanul egy madár rászállt egyenest a jobb vállára. Makemake megremegett, amikor egy csőrös, szárnyas, tollas lényt látott. Fogta az árnyékot és a madarat, és egyesítette őket.
Azután Makemake elhatározta, hogy megalkotja az embert, aki olyan, mint ő, és tud beszélni. Ezért megtermékenyítette a követ, de hiába. Nem valósult meg a szándéka. Ekkora megtermékenyítette a vizet. De ez sem járt eredménnyel. Csak egy kis hal jelent meg, a paroko. Megtermékenyítette hát a földet. Végre megszületett az ember. És Makemake látta, hogy jól sikerült.

Szóval ha valaki az ősi vándormotívumokra kíváncsi, ne itt keresse, mert ha a húsvét-szigeti mondák, teszem azt, vízözönről beszélnek, akkor jó eséllyel előtte elég sokat meséltek az adatközlőnek a Bibliáról. A rendszerezés ellen sem lehet kifogás: külön számozott fejezetekbe gyűjtötték a különböző típusú és műfajú szövegeket (pl. teremtésmítoszok, eredetmondák, történelmi eseményekről szóló mondák, bosszútörténetek, mitológiai gyökerű lírai költemények stb.). Sajnos azt, hogy kitől gyűjtötték a történeteket, ritkán mondja meg a szerkesztő, de ez nem feltétlenül az ő hibája, gyakran egyszerűen a gyűjtő nem írta oda.

Akkor mitől nyolc pont?
Attól, amiről a történetek szólnak. És akkor még nagylelkű voltam.
Tisztelet-becsület minden ősi kultúrának, gyakran ők hordozzák a fenntarthatóság legjobb lehetőségeit. De a Húsvét-sziget kultúrája nem tartozik a fenntarthatók közé. Persze rengeteg pusztításért felelősek az európai hódítók, de ezek elintézték egymás között is. A kötetnek legalább a kétharmadában folyik a vér, legalább a felében tömeggyilkossággal végződik az aktuális monda, és ezt az elbeszélő gyakorlatilag mindig példaértékűnek tekinti.

Pepe mondta a feleségének: „Vigyázz, feleségem, ha megtudod, hol rejtőztem el, ne áruld el a rejtekhelyemet; akkor meg tudom bosszulni a halálodat és a gyermeked halálát. Keress egy helyet, ahol elrejtőzhetsz.”

Ilyen egy gondoskodó férj. Tegye fel a kezét, aki érti a logikát, és legyen szíves, magyarázza el nekem is. Amúgy a monda végén az asszonyt halállal fenyegetik, ha el nem árulja a férjét, mire elárulja, mire a férj először az asszonyt végezteti ki, meg akkor már a gyereket is, ha egyszer ott van. Egyébként is minden létező sérelemre (a családtagok meggyilkolásától kezdve, a különösen kreatív eszközök feltalálásán és titokban tartásán keresztül egészen odáig, hogy X nem fog Y-nak az első szavára békát angolnát) emberölés a válasz, többnyire a nagynénik, nagybácsik és harmad-unokatestvérek kiirtásáig elmenve. Egyszerűen semmi értéke nincs itt az emberéletnek, maximum élelemforrásként tartják számon. Értem én, hogy ez is egy kultúra, és a cél az, hogy megértsem, csak azt ne kérje senki, hogy sajnáljam is.

Hogy megérte-e elolvasni? Abszolúte. A bevezető tanulmányban is, a történetek között is találtam sok érdekeset, hasznosat, a saját világomban felhasználhatót, és még főztem is a kötetből (nem embert, csirkét batátával). Az ilyen részek meg önmagukért beszélnek (tehát én már nem is akarok róluk beszélni):

Élt valamikor a Poikén egy férfi a feleségével; született egy fiuk, akit úgy neveztek el, hogy Szőkehajú Kukac.

De legalább annyit szenvedtem, mint amennyit örültem közben. Úgyhogy nem ajánlom bárkinek, csak a fanatikusoknak, és nekik is beosztással. Én is hónapokig húztam.

Ezt 2018. december 31-én írtam. 

Pontszám: 10/8

Kiadási adatok: Gondolat, Bp., 1987. 414 oldal, Terbe Teréz fordítása

Ausztria. Az átváltozás nem megsemmisülés (Christoph Ransmayr: Az utolsó világ)

ransmayr.jpgEz, kérem, nem regény.

Ez molyos értékelés. Csak kicsit túlméretezettre sikerült, és időgéppel visszaküldték 1988-ba.

Ransmayr addig olvasta Ovidiust, amíg az agyára nem ment kívülről meg nem tanulta, és egyik szereplőről a másik után írta meg a véleményét. Megelégedetten látom, hogy a véleménye többnyire az enyémmel egyezik.* Ha nagy leszek, én is akarom kívülről tudni Ovidiust. És én is akarok ilyet írni.

Mondjuk, ennyire szépet biztos nem tudnék. Mély tisztelet a fordítónak. Elképzelhetetlen, hogy a magyar változatnál szebb lehessen az eredeti,** ez tényleg a felsőfok.

Komolyra fordítva a szót:

Azért választottam ezt a regényt a könyvtárból, mert nemrég fejeztem be az Átváltozásokat, és mivel konkrétan fél évig olvastam (mindennap egy kicsikét), kissé hiányozni kezdett az életemből. Viszont anesz molytárs felhívta a figyelmemet arra (ajánlását ezúton is köszönöm), hogy ebben a regényben mindenki átváltozik, én pedig felkaptam a fejemet, és gyorsan megnéztem a fülszöveget. Osztrák abszurd regény, amelyben Ovidius elveszett művét keresik Tomiban, és mindenki átváltozik benne?! És 1001-listás??? Ide vele!

Így, hogy közvetlenül az egyik mű után fogtam hozzá a másikhoz, szinte minden apró utalást értettem, legfeljebb az olyan történeteknek kellett utánanézni az Ovidiusomban, amelyeket még július-augusztusban olvastam. Mert félreértés ne essék: ennek a regénynek az ÖSSZES mellékszereplője az Átváltozásokból való, névről azonosítható. A sorsukra emlékeztem, így egyiké sem okozott meglepetést. Arra voltam kíváncsi, mit változtat Ransmayr a történeteken. Jelentem: piszok jól csinálja. Éppen annyi hasonlóságot hagy meg, hogy el lehessen helyezni a figurát, aztán jön az okos csavar, és hopp: már ki is húzta a talajt az Ovidius-olvasó lába alól. Aztán megint párhuzamosan fut a két mű. Aztán megint széttart. Aztán megint össze. Megint szét. Remek játék követni ezt a ritmust. Egyszerre nyújt újdonságot és a ráismerés örömét. Egyszerre kiszámítható és kiszámíthatatlan a regény.

Amiről viszont szól, az rettentő nyomasztó, igen. Minden változik, semmi nem örök, azaz szétesik, elrothad, megdermed. Pont olyan nyomasztó, mint az Átváltozások.*** Csakhogy – az előddel ellentétben – előfordul, hogy felemelővé is válik. Mert a folyamatos változás valóban folyamatos pusztulással jár, de azzal párhuzamosan folyamatosan jelen van a pusztulásból születő egyre újabb és újabb élet is. Rút élet (csigák) és szép élet (virágok, madarak). A változás nem megsemmisülés. Még a kővé válás is hordozhat magában értéket. Ezt sose gondoltam volna.

Tomi városa minőségileg más, mint a magát örökkévalónak állító Róma, és igaza van a fülszövegnek: milyen alapon állítjuk rosszabbnak a barbár Tomit a civilizált Rómánál? Róma diktatúrától szenved,**** Tominak legalább esélye van kiszabadulni. Az más kérdés, hogy él-e ezzel az eséllyel.

Ami pedig a legnagyobb hatást tette rám, az a szavak ereje volt. Semmi nem örök? Semmi. Csak a szó. :) Rómában nem okoz változást – a száműzetésben felforgatja a világot, és egyáltalán nem biztos, hogy úgy, ahogy Rómának tetszik. Nemcsak az emberi alakok mennek át állati, növényi, ásványi formába. A kimondott szó is átmegy hús-vér megtestesülésbe. Sőt, kimondani se kell, elég leírni (papírra, rongyra, kőre, szövetre), és életre kel. Vagy kitör a vihar. Hát igen: a kimondó/leíró akarata se számít, ha a szavak egyszer elszabadulnak. Sem az élete. De marad utána valami. Valami óriási nagy. Talán őrült, talán szabad. Úgy legyen.

* SPOILER Yesss, másnak is feltűnt, hogy mekkora hülyeség Ceyxnek útnak indulni, és milyen rémesen van megírva az a tengeri hajótörés. Szépnek szép, csak hiteltelen. Legfeljebb, ahogyan Ransmayr remekül kiötli, lavórban képzelhető el.
Augustus is pont olyan kigúnyolt zsarnokként jelenik meg, amilyennek az Átváltozások láttatta a számomra, Arianrhod molytárs értelmezői segítségével.
Egyetlen dolog miatt haragszom: a végén nem kellett volna belekeverni az isteneket. Ha addig kibírta, ott már minek? Az ő jelenlétük a legnyomasztóbb az Átváltozásokban, itt meg, mint valami diadal… Tudod, mikor… :/

** Legfeljebb ovidiusibb. Volt egy pont, ahol hirtelen mintha az ő melléknévi igeneves szerkezetei köszöntek volna vissza a magyarban. (Ez jó: a latin szöveg alapján írt német szöveg lefordítva magyarra, és még mindig látszik a stílus.) Egyszer kíváncsi leszek én erre a német eredetire, mennyire próbálja a latint utánozni…

*** SPOILER Bár annak a kafkai hivatalnokrendszernek az ábrázolásában mintha az elődön is túltenne. Nem is tudom, mi rosszabb: ha egy diktátor rendeletére száműzik az embert, vagy ha egy névtelen kishivatalnok okoz bajt, mert a diktatúra már önjáró.

**** „Bilincseit a szolga / Maga így gyártja s hordja”, többet nem mondok. A Rómában játszódó részek a legszomorúbbak.

Ez a bejegyzés egy sorozat része, amelynek minden darabja a világolvasási kihíváshoz kötődik. A teljes listát itt találjátok. 

Ezt 2018. december 12-én írtam. 

Pontszám: 10/10

Kiadási adatok: Maecenas, Bp., 1995. 314 oldal, Farkas Tünde fordítása

süti beállítások módosítása