Aki Rejtőt szereti, rossz ember nem lehet.
Maximum olyan förtelmes borítót csinálnak a könyvének, hogy kizárólag becsomagolva meri az ember nyilvános helyre vinni. Vagy úgy se. Nemcsak ízléstelen ez az izé, hanem még a könyvhöz sem illik.*
Nagyon kedves ajándék volt, nagyon kedves rokontól, aki szintén utálja a borítót. :) Az ízlésünk többnyire egyezik, ezúttal is fedi egymást félig-meddig. Szó szerint. Konkrétan a feléig közelítette a tíz pontot a regény, még reménykedtem is a méltó végkifejletben, aztán viszont csak azért nem ment nyolc pontnál lentebb, mert a maga műfajában teljesen rendben van, csak nekem nem való.
Nagyon rövid idő alatt egyértelművé vált számomra, hogy Az ellopott futárral folyik a versengés. Szép dolog is az az ambíció. Visszaköszön az emberi kapcsolatokban,** egy kicsit a háttérábrázolásban, még a szóhasználatban is („bálozás”, „úri közönség” stb.). A nyelvi lelemények, pergő párbeszédek, kétmondatonként csattanó poénok egész más jellegűek, mint Rejtőnél, de miért is csinálná ugyanazt? Másolni nem előkelő. Hasonló hatást másképp kiváltani – az már előkelő. :) A regény első felével ezért összesen annyi bajom van, hogy túlságosan is embert csinál a főszereplőből, holott amiken keresztülmegy, azt ember – különösen, ha tizenhárom éves – nem bírja ki, vagy legalábbis nem ilyen idegrendszerrel.*** A Rejtő-regény főszereplője azért bír ki mindent, mert nemcsak ember, hanem mitikus alak is, megtestesült véletlen, megtestesült hiba, egyszemélyes világfelfordító erő.
Szóval magasra tette magának a mércét a szerző. De ezt a mércét éppen csak hogy nem ugorja meg. Tényleg. A cselekmény aztán pörög, a poénok ülnek, a szereplők szerethetők vagy utálhatók, és az a leheletnyi misztikus szál is teljesen rendben van. Amikor pedig szép akar lenni a stílus, akkor nagyon, de nagyon szép. Nem kedvencelném, de minimum kilenc pont meglenne.
A regény második felében aztán szép fokozatosan elvész minden, amiért az első felét szerettem. Főleg a versengés. A stílus szépsége és humora marad meg a legtovább, de az is fakul. Ezzel fordítottan arányos az akció, a feszültség, a fordulatosság: ezek pont itt jutnak a csúcsra, csak engem nem ezek miatt érdekelt a történet. A lezárást meg nyitva kellett volna hagyni, ha már Rejtővel versengünk.****
Igazságtalan vagyok, mi? Csúnya dolog olyasmit várni el egy regénytől, ami nem célja, ez teljesen egyértelmű. De az első feléből kiderül, hogy igenis többet tud (és akar!) a szerző, mint amit a műfajtól manapság várni szoktak. Ott olyan fénypontokat találtam, amelyek miatt nagyon örülök annak, hogy megkaptam ezt a könyvet, és megvan nekem otthon. A legjobb az, amikor Jade kikiáltó akar lenni a Sohóban. Az úgy tökéletes, ahogy van, világábrázolásban, stílusban, mindenben. Úgyhogy hadd legyek már lehangolt attól, hogy a végére elfogyott a lendület.
* Mondjuk, láttunk már rosszabbat.
** SPOILER Jade és Bárd, az Prücsök és Deboulier, beleértve a verekedést is – még a Jade mozdulata is egyezik Prücsökével –, csak abban különböznek a Rejtő-regény párosától, hogy intenzíven átitatja a kapcsolatukat a szexualitás.
*** Különösen szomorú aktualitása van ennek a számomra éppen most. Az, ahogyan Jade kilép a nemlétező családjából, nem izgalommal, hanem elkeseredéssel töltött el. Nem azt gondoltam: „hű, milyen belevaló”, hanem azt: „szerencsétlen kölök”.
**** SPOILER Most komolyan higgyem el, hogy ez a nő simán betagozódik a társadalomba? Ha igen, akkor baj van, vagy a nővel, vagy a társadalommal, és én komolyan szomorú leszek…
– —- –
A kedves rokon reakciója Facebookon:
„Úgy örülök, hogy neked egyértelmű volt a Rejtő-stíl. :D Szerintem pont úgy indult, hogy valamilyen tiszteletadás lesz belőle. Aztán nem lett, de nekem addigra mindegy volt. :D Tökéletes vizsgaidőszak-olvasmány. :D Örülök, hogy elolvastad. :))))) És hát igen, a második fele tényleg olyan, mintha aludt volna rá előtte egy nagyot, és meggondolta magát. :D”
Megnyugvás: teljesen egyezik az ízlésünk, nemcsak félig.
Ezt 2019. június 1-jén írtam.
Pontszám: 10/8
Kiadási adatok: Fabyen, Bp., 1998. 504 oldal
Negyvennégy klasszikus szerelmes vers, angol eredetiben és magyar fordításban. A könnyűnél is könnyebb a szerzői életrajz alapján értelmezni őket: Elizabeth Barrettre harminckilenc évesen rátalált a nagy szenvedély, hozzáment a híres és csodált költőhöz, Robert Browninghoz,* és minden érzelem, amelyet hosszú évek testi-lelki betegségei a négy fal közé zártak, egyszerre robbant ki belőle. Csak persze, „szeméremből”, ahogy az előszó írja, nem merte nyíltan vállalni a nevét, és úgy adta ki a kötetet, mintha portugálból fordította volna. (Ezt jelenti az angol címben a „from the Portuguese”).
A másikat a fordítás vonatja le velem. Bocs. Iszonyú nehéz dolga van mindenkinek, aki szonettet próbál fordítani, mert annyira szigorú verstani szabályok kötik (sorok száma, rímszerkezet, soronként a szótagok száma, sőt még a rövid-hosszú szótagok váltakozása is kötött), hogy már az aránytalanul nagy erőfeszítésébe kerül, ha csak meg akarja közelíteni az eredetinek az értelmét, hát még hogyha pontos megfelelőket keres a szavaknak. Tökéletesen visszaadni az egyik nyelven írt szöveget a másik nyelven még prózában sem lehetséges, nemhogy így. Úgyhogy most gonosz leszek, amikor mégis elmarasztalom a fordítót a különbségekért. Nem az egyes szavakba kötök bele, hanem abba, hogy olyan szövegeket, amelyek egyszerre szólnak az értelemhez és a szívhez, kizárólag az érzelmi hatás irányába visz el. Az angol szövegnek nemcsak a mély hangú zeneiségét nem adja vissza, hanem a racionalitását, a hétköznapiságát sem. Mert van neki olyan, például pont a legszenvedélyesebb 43. szonettben.
Jelena Lengold kortárs szerb novellista, és az Európai Unió Irodalmi Díját nyerte el ezzel a kötettel. Tisztelet-becsület neki. Készséggel elismerem, hogy a díjhoz méltó színvonalon ír. Csak nem nekem.
Zseniál!
Jó, hogy van ez a könyv. Hogy létezik ez a fanatikus Mike Ashley, aki képes volt nyolcvan, száz, sőt százötven éves, poros, szamárfüles folyóiratokból kibányászni, szerkeszteni, korrektúrázni, nyomdán keresztülhajtani ezt a tizennégy ódon ritkaságot, és még arra is vigyázott, hogy változatos legyen a kép, valamint ne a legnyomasztóbbat tegye a legvégére.
Ez a recenzió 2019. május 14-én jelent meg a BárkaOnline-on. A teljes szöveget jogi okokból nem másolhatom ide, a link viszont odavezet.
Ez jólesett. Ügyesen kitalált, fordulatos történet, amely folyamatosan a ráismerés örömét nyújtja, miközben éppen eleget változtat a felhasznált szövegeken ahhoz, hogy az ember folyamatosan kíváncsi is legyen, mi nem úgy lesz, ahogy megszokta.* Ehhez járul egy tudományosan kidolgozott kulturális-gondolati-mitológiai háttér (kellően vad ötletekkel ugyan, de hát regényről van szó, nem tudományos munkáról, tehát minden vad ötlet csak az érdekességet növeli).** Az alapötlet (névtelen és életrajz nélküli szerzőről bármi elképzelhető) nekem is elég régen piszkálja már a fantáziámat. Az Odüsszeiát, amely a regény alapjául szolgál,
Megérdemli a helyét az 1001 könyv listáján – nem sok ukrán regény tartózkodik rajta –, de sajnos esélyünk sincs rá, hogy magyarul olvashassuk.* Amikor lefordították volna, éppen be volt tiltva; amikor pedig feloldották a tiltást, addigra a piaca veszett el. Nem hiszem, hogy ölnék egymást a vásárlók ezért a modern klasszikusért, amely oly szépen és keserűen mutatja be a hatvanas évek Ukrajnáját.