Gyűjtögetek – válogatok – alakítok – alkotok

XXX. századi szovjet falanszter, 1924-ből (Jevgenyij Zamjatyin: Mi)

2020. február 18. - Timár_Krisztina

zamjatyin.jpgMűfajteremtő antiutópia (mai divatos nevén disztópia, lassan kezdem megszokni) a legkorábbi szovjet időkből. Minőségét jelzi, hogy hazájában elég sokáig be volt tiltva, és hamarabb jelent meg angolul, mint oroszul.

Szegény Platón, ha tudta volna, mit indít el azzal a hideglelős Államával, lehet, hozzá se fog. Ez a könyv is onnan indít, rögtön az első lapokon belecsap a lecsóba: XXX. századi szereplői a tökéletes boldogságot megvalósító államot akarják, és ennek érdekében lemondanak a „szertelen szabadság”-ról… sőt mindenféle szabadságról. Név nincs, magántulajdon nincs, család nincs, falanszter van, csak nem úgy hívják. Ja, és mindennek az ára az, hogy a külvilágtól teljesen elidegenedjenek, fallal válasszák el magukat a káoszt jelentő természettől.

A Molyon elég alacsony százalékon áll, annyit azért nem érdemel. Az olvasókat valószínűleg a stílus taszíthatja leginkább. Az egyes szám első személyű elbeszélésmód szaggatott, zaklatott, a mondatok rendszeresen nem fejeződnek be, sokszor „összedobált” hatást keltenek, és a párbeszédek szeretnek éppen egy másodperccel az előtt abbamaradni, hogy az olvasó felfogná, melyik szereplő mire jött rá. Nekem filmszerű ez az egész: mintha csak felvillannának egyes képek, nyomasztóan fura megvilágításban, gyors egymásutánban összevágva. Nagyon távol áll a mai ízléstől a húszas évek avantgárdja, de ha csak egy expresszionista filmet megnéztek, mondjuk, a filmtörténet első thrillerét, érteni fogjátok, miről beszélek.*

Szerintem pont ilyen stílus illik a főszereplőhöz, aki szinte mindenestül korának gyermeke, nemcsak elfogadja a körülötte levő világot, hanem szeret is benne élni, és amikor rájön, hogy nincs abban a világban minden rendben, akkor keményen megharcol saját magával, a belénevelt erkölcsiséggel is, nemcsak a rendszer támogatóival. Ő maga sem más, mint támogató, a feljegyzéseit is ezért kezdi írni. (Más kérdés, hogy hamar ellentmondásba kerül a saját kezdeti céljaival.) Amíg nyugodt az élete, a mondatai is kiegyensúlyozottak. Amikor megszűnik a nyugalom, a mondatok is darabokra törnek.

Az, hogy a regény sci-fi is, kevésbé hangsúlyos – vagy csak én nem értettem kristálytisztán a tudományos fejtegetéseket. Matekos sci-fi, hát ilyen is van. A matematika elvontsága is tökéletesen illik egy olyan regényhez, ahol nevek helyett számaik vannak az embereknek, és a szám sem őket jelenti, hanem a helyet, ahol laknak. A világuk pedig a geometria szabályainak megfelelően épül föl.

Szóval igazából nem is tudom, miért akartam tőle egy pontot levonni… de biztos, hogy szubjektív oka volt. Mostanában nem szeretnék antiutópiát olvasni. Majd később.

Ezt 2018. március 27-én írtam. 

Pontszám: 10/10

Kiadási adatok: Európa / Madách, Budapest, Pozsony, 1990. 232 oldal, Földeák Iván fordítása

Kirgizisztán. A megfogható és a megfoghatatlan (Csingiz Ajtmatov: A versenyló halála)

versenylo.jpgNagyon kíváncsi voltam erre a könyvre, szinte minden ismerősömtől csak dicsérni hallottam. Nekem már nem adták fel kötelezőként. Pedig erről a könyvről szívesen beszélgetnék én is, ma is, bárkivel. Nemcsak kor- és társadalomrajznak kitűnő; nemcsak a természet és az ember szoros, bár távolról sem idillikus kapcsolata bontakozik ki belőle. Ez pont elég lenne, de a könyv ennél több.

Ami a társadalomrajzot illeti, soha életemben nem jártam Kirgizisztánnak még a közelében sem, de azt hiszem, a kép nagyon is hiteles. És ismerős. Ősi hagyományok (jurta, állattartás, versenyjátékok) vegyülnek újfajta törekvésekkel, aztán hol az egyik bizonyul értékesebbnek, hol a másik. A kép nem fekete-fehér. Pedig őszintén szólva azt hittem (könyörgöm, egy hatvanas évekbeli kisregényről beszélünk, amely a Szovjetunióban jelent meg, és x darab állami díjat kapott!), hogy majd legalábbis csöndesen a szovjet rendszer oldalán billen alá a mérleg – és nem. Annyira nem, hogy az izgalmasabb részeknél az egyik énem soronként döbbenten kérdezgette a másiktól: hogy lehetett ezt megjelentetni? hogy adhattak ennek díjakat? hogy lett belőle szó szerint bestseller?

Arról nem is beszélek, hogy valahányszor egy gépkocsi megjelenik a színen, az szinte fizikai fájdalmat okoz a korábbi természetleírások után. Azzal olaj jön, alkohol, izzadságszag és szitok. No de hogy a kolhoz, amelyért Tanabaj annyit küszködik, az fosztja meg mindentől, ami kedves neki? Meg azok a címeres gazemberek a vezető pozíciókban, akik Tanabajt meg se látják (mint ahogy nem látják mindazokat, akik az ételüket, ruhájukat, fekhelyüket, közlekedési eszközeiket, a fejük fölé a fedelet adják), csak az érdekli őket, ami megfoghatatlan: az egymással való rivalizálás és a hatalom? Ilyet leírni, kinyomtatni, díjjal jutalmazni? „Hát hol marad a fegyelem?!” És ami a legjobban fájt: hogy ez a „mindent megkövetelnek, semmit nem segítenek, de Isten őrizz, hogy felemeld a szavad, mert azt még jobban megbánod, te is meg a családod is” – ez a hozzáállás bizony átkel az országhatárokon.

A megfogható és a megfoghatatlan: azt hiszem, ezzel az ellentétpárral lehet legjobban megvilágítani a természetben élő emberek és a fölöttük uralkodó hatalom közötti ellentétet. Mert a természetben élő embernek nem jut hatalom, legfeljebb egy egészen rövid időre, és akkor sem tud élni vele: élete legnagyobb hibáját követi el. A víz, a föld, a só, a széna, a trágya, a ló, a juh, a kisbárány, a holttest, a vasvilla – mind megfogható, megismerhető, szerethető, siratható. Ez persze egy pillanatig se jelenti azt, hogy a természet, a kirgiz hegyek és a sztyepp valami álmodozásra való idill helye volna. Közömbös, nem ismer irgalmat, alkot és pusztít, olykor ugyanazon az egyetlen napon. (A juhnyájas részt szerintem az életben nem fogom elfelejteni.) De mindig megfogható. Azok viszont, akik a munkát elrendelik, a parancsot kiadják, a hibát kárhoztatják, a büntetést kiróják: megfoghatatlanok, kisiklanak az ember kezéből, puszta fantomok, akikkel harcolni nem lehet, mert saját magát szúrja meg az ember. Mégis nagyobb erejük van, mint a víznek, a földnek, a lónak. Ember legyen, aki ezt felfogja. Tanabajnak, azt hiszem, van elég esze felfogni. Csak éppen semmire se megy vele, mert megoldani ettől még nem tudja a helyzetet. Úgy általában Tanabaj szinte mindig hibázik, ha ezekkel a fantomokkal kerül érintkezésbe. Kicsúszik a lába alól a talaj, a szavai elfogynak, az olvasónak meg sírni volna kedve.

Írok itten mindenféléről, szegény Gülszári meg mintha ki is ment volna a fejemből… pedig nem ment, hiszen őróla is írtam: a sárga „poroszka ló”-ról. Méltó párja Tanabajnak, sőt időnként az volt az érzésem, mintha Tanabaj másik énje lenne. Aki nem önmagáé, de nem is azé a gazdáé, akit szeret – aki számára ismeretlen, érthetetlen érdekeknek köteles engedelmeskedni – akit nyereg alá, majd járomba törnek, elveszik a szabadságát, az erejét, mindazt, amivel védekezhetne, és magányossá teszik – aki örökké fut, rohan („siet”, ahogyan Tanabaj), és akinek végül nem is marad más, csak a futás, puszta illúziója a szabadságnak. Mindig a nap felé.

A regény első harmada tetszett a legjobban, abban is az, ahogyan a napról beszél. Sűrűn, szinte minden harmadik oldalon felbukkant, sokszor és sokféleképpen, de mindig úgy, hogy szinte tapinthatóvá („megfoghatóvá”) vált maga is. De mindig csak „szinte”. Ezt az egyet soha nem érheti el sem a ló, sem a lovasa, akárhogy száguld feléje. Embertől, földtől független erő.

Ez tetszett. De a többit se fogom elfelejteni. Nagyon szép könyv ez, maradandó érték.

Ez a bejegyzés egy sorozat része, amelynek minden darabja a világolvasási kihíváshoz kötődik. A teljes listát itt találjátok.

Ezt 2015. március 1-én írtam.

Pontszám: 10/9

Kiadási adatok: Európa, Bp., 1985. 176 oldal, Láng Anikó fordítása

Izland. Népballada prózában, kegyetlen mese (Sjón: A macskaróka)

macskaroka.jpgEz a kis könyv a maga százharminc darab borítéknyi méretű oldalával újraolvasásért kiált!
Ha már az írónak volt pofája ilyen rövid lére ereszteni ezt a könyvet… Ebben tényleg egyetlen fölösleges szó nincs, pedig de jól esne… Marad az elölről kezdés.
NB: Okos ember nem olvassa rövid könyv fülszövegét. Bevésendő.

Az első szakasz, mint egy verseskötet. Szinte bekezdésenként lapoz az ember, szaggatottan, kihagyásokkal. Északi népballada versszakai. Vadászat, állat, ember, kavics, hó, sarki fény.
A második, mint egy hosszú éjszakákon mondott kegyetlen mese, bibliai nyelven beszélő szegény Down-kóros lányról, árva fiúról, főképpen halálról. Meg egy nagy rejtélyről. Arról a fajta rejtélyről, amelyik annyira jó, hogy az ember sajnálja megfejteni. Bár szerencsére oly ügyesen van megírva a könyv, hogy a rejtély ettől nem sokat veszít.
A harmadik szakasz a ballada folytatása, ember és állat közötti végzetes kapoccsal, és megértett összefüggésekkel. Mert persze minden mindennel összefügg.

A háttérben meg a XIX. századi Izland, a babonáival, előítéleteivel, félelmeivel, komorságával, hidegével. Csúf világ, nem esne jól lakni benne, mégsem a brutalitás itt az egyeduralkodó. Ahogy az elhagyottak egymásba kapaszkodnak, és nem hagyják egymást cserben sem életükben, sem halálukban, az valami gyönyörű.
Már megint beletenyereltem a felnőttmese-szekcióba. Gyerek kezébe nem való. Kicsi koromban féltem Andersen meséitől. Ettől a mesétől sírva szaladtam volna ki a szobából. De most szeretem. Valószínűleg azért is szerettem, mert amikor felfogtam a népmesei-balladai logikát, akkor már sejtettem, hogy itt – akár tetszik, akár nem – semmiféle halál nem végleges. És csodáltam a stílusát.

Érdemes elolvasni az utószót is, sok mindent megmagyaráz, amit az izlandiul nem tudó olvasónak sajnos nem pótol a fordítás.* Ezért is akarom elölről kezdeni. Elteszem szépen A kígyó pillantása meg az Abban a Házban mellé.

* Én tulajdonképpen már elég régen szeretnék izlandiul tanulni.** De komolyan. Mióta egyszer egyetemista koromban a kezembe került egy izlandi-angol szótár. Annak a nyelvnek valami olyan fantasztikusan ősi a hangzása. Mintha az ember az Ómagyar Mária-siralom nyelvén hallgatná a híreket.

** Meg persze oroszul, walesiül és litvánul. Álmodik a…

Ez a bejegyzés egy sorozat része, amelynek minden darabja a világolvasási kihíváshoz kötődik. A teljes listát itt találjátok.

Ezt 2015. február 27-én írtam. 

Pontszám: 10/10

Kiadási adatok: Magvető, Bp., 2011. 130 oldal, Egyed Veronika fordítása

Színházban színházban színház (Henrik Ibsen: Babaház / Nóra)

ibsen_baba.jpgÚjraolvasás vége.

Nem örülök neki, hogy a „Nóra” címmel vált elterjedtté a darab Magyarországon. Így olyan, mintha csak Nóráról szólna az egész, mintha kizárólag az ő problémája állna a darab középpontjában, pedig nem. Ezért sokkal jobb a „Babaszoba” vagy „Babaház” fordítás, amely a norvég címnek megfelel. Ebben a darabban mindenki játszik vagy játszani akar valakivel. És persze valamit. Szerepet.

Színházban színházban színház. (Matrjoska-baba.) A nézők előtt zajlik a játék, amely arról szól, hogy mindenki szerepet játszik, és közben, hogy teljesen egyértelmű legyen a dolog, és senki el ne hibázhassa, jelmezbált is rendeznek. Szép kis karácsonyi történet, amelynek a szereplői maszkot viselnek, és nem mindenki kellemes dolgokat rejteget alatta.

Torvald azt játssza, hogy ő a gondos, lelkiismeretes, tiszta nevű ügyvéd és bankigazgató, mellesleg mintaférj és felelős családapa (a feleségének is inkább apja, mint férje). Nóra azt játssza, hogy gyermeteg, üresfejű, meggondolatlanul költekező, ám szeretni való baba-feleség. Mindkettőjüknek tetszik ez a szerep, lubickolnak benne. Rank doktor azt játssza, hogy joviális, udvarias jóbarát. Neki nem tetszik ez a szerep. Krogstad, hogy aljas intrikus, aki zsarolástól se riad vissza. Neki se. Kristine… na, neki elege van a szerepekből. Nem hajlandó többé hazudni, és másoktól se bírja hallani a hazugságot.

És robban a bomba.

Egy szép karácsonyon, néhány óra leforgása alatt mindenki leveti az álarcot. Nem hosszú időre, alig néhány percre. Aztán lehetne játszani tovább, kinek melyik szerep tetszik, esetleg álarcot váltani, ha a régi már unalmassá vált. Csak hát van, aki olyat lát a másik maszkja alatt, amit nem bír elviselni.

Nem akarok lelőni egy poént se, csak annyit mondok: aki olvassa a darabot, a tükörhatásra figyeljen. Ahogyan az egyik emberi kapcsolat mintegy ellenpárja a másiknak. Más-más alapra építkeznek, tehát másmilyen az épület teherbírása is.

Ezt 2015. január 26-án írtam. Akkor még nem volt ennek a fordításnak önálló kiadása, 2022-ben már van.

Pontszám: 10/10

Kiadási adatok: Magvető, Bp., 2019. 142 oldal, Kúnos László fordítása

Hogy van oroszul az, hogy „az istenadta nép”? (Ljudmila Ulickaja: A mi Urunk népe)

ulickaja.jpgIdáig nem tudtam, hogy más nyelveken is létezik az a kifejezés, hogy „az istenadta nép”, pont ugyanezekkel a konnotációkkal, mint magyarul. Most már tudom, hogy az oroszok is ismerik, „люди нашего царя” formában, és nem Arany János írta le nekik a XIX. században, hanem Nyikolaj Szemjonovics Leszkov, nagyjából ugyanakkor. Őt idézi a kötet címe. Akikről pedig a kötetben Ulickaja ír, azok minden értelemben kimerítik „az istenadta nép” fogalmát. Csak éppen nem magyarok. Hanem oroszok. Jaj, NAGYON oroszok! 

Ez a kötet, ahogyan a fülszöveg ígéri, nem több, nem kevesebb, mint mese. Olyan, mintha leülne veled szemben valaki, és elkezdené, ahogy kell, kilencszázhúszban, aztán addig fel nem kelne, amíg el nem jutott napjainkig. Neked meg csak annyi a feladatod, hogy néha bólogass, néha rázd a fejed, általában meg részvéttel figyelj. Beleszólni nem kell. Ahogy én szeretek mesét hallgatni, éppen úgy. 

Némelyik novella évtizedeket sűrít össze néhány mondatban, más novellák néhány órát vagy percet tágítanak ki. Némelyik kiszámítható, némelyiktől őszintén meglepődsz, van közöttük rémisztő, undorító, megható, mulatságos, sőt, még olyan is, amelyik happy enddel végződik. Az elbeszélő mindig tudja, hol kell belecsapni, és hol kell abbahagyni, és mindig mindenre tudja a megfelelő kifejezést, és azt is pontosan tudja, minek mennyi teret kell szentelni. Olyan ember benyomását kelti, aki szeretettel, okos szemmel, bölcs és (ön)ironikus kívülállóként figyeli a környezetét, de legfeljebb elvétve és visszafogottan ítélkezik.

Jó volt olvasni. Megérdemli a világhírt.

Ezt 2015. február 15-én írtam. 

Pontszám: 10/10

Kiadási adatok: Magvető, Bp., 2013. 372 oldal, Goretity József fordítása

Szavak mindenhonnan (Erdős Virág: Ezt is el)

erdos.jpgKétszer elolvasva, közvetlenül egymás után, pont egy óra alatt.

A közös élmények közösséget teremtenek. Tökmindegy, hogy végigcsináltad, láttad, vagy akár olvastad azt az élményt. Ez a könyv meg ilyen közös élményekkel van tele. Sajnos.

Ráismerés átlag két soronként.

Saját életre, mások életére.

Ezzel egy szinten egy rakás József Attila-, Berzsenyi-, Kölcsey-, Petőfi-, Madách-idézetre (stb.).

Szavak mindenhonnan (mindennapi párbeszédekből, hivatali életből, filmből, reklámból, abszolút kanonikus magyar irodalmi szövegekből) összegyűjtve, sorba rakva, éppen a nekik megfelelő rendben, ritmus és rím hibátlan, kivéve, amikor mégse, mert amikor közönséges hétköznapi testi-lelki sivárságról ír az ember verset, akkor az lehet játékos, de tökéletes nem.

Megérdemli a könyv a nagy olvasottságot, a folyamatos újrakiadást.

Egy kifogásom van ellene, de az nem pontlevonós: nekem kicsit túl pesti. Bocsásson meg a világ, én reménytelenül vidéki vagyok. 

Köszönöm az ajánlást, Ági! (Aki szintén vidéki.)

Ezt 2014. december 6-án írtam. 

Pontszám: 10/10

Kiadási adatok: Magvető, Bp., 2013. 70 oldal

 

Több anekdota, kevesebb mágia (Vasile Voiculescu: Bölényfej)

voiculescu_2.jpgNem szeretném ismételni magamat, úgyhogy ha valaki arra kíváncsi, hogy úgy általában miért érdemes Voiculescut olvasni (esetleg arra, hogy én mitől kezdtem rajongani), az forduljon pár nappal ezelőtti értékelésemhez, melyet Az álombeli őz című kötetéről írtam. Itt és most csak arról fogok írni, amit konkrétan ennek a kötetnek az olvasása közben gondoltam.
Először is azt, szinte végig, hogy Az álombeli őz inkább az én ízlésem szerint való volt. Ebbe a kötetbe érzékelhetően azokat az írásokat válogatták össze, amelyekben több az anekdotikusság és életképszerűség, kevesebb a népmeseiség és mágikusság. Még akkor is igaz ez, ha két elbeszélés mindkét kötetbe belekerült, más-más fordításban.
Tehát az az olvasó, akit érdekelne egy kötetnyi, Havasalföldön, Moldvában és Dobrudzsában játszódó, az 1940-es és 1950-es években írott, romantikus stílusú, ennek ellenére abszolút korszerű próza – de a mitikus-mágikus meséket nem szereti –, az inkább a Bölényfejet olvassa.
Még akkor is jól fog neki esni, ha amúgy ezek az elbeszélések azért botladoznak esztétikailag itt-ott. Némelyik fölött szerintem elaludt az író, és felébredve nem pontosan emlékezett, hogy hol tartott. :) De a történetek vége továbbra is megbízhatóan kiszámíthatatlan.*
Ami ennek a kötetnek számomra az igazi különlegességét adja, az a fordítás nyelve. Először csak csodálkoztam rajta, aztán egészen beléje feledkeztem. A fordító ugyanis köznyelvet használ ugyan, de oldalanként legalább kétszer – nem kétlem, hogy szándékosan – át-átcsúszik székely nyelvjárásba. (Különösen ott, ahol a szereplők érzékelhetően románul is tájszólásban beszélnek, csak a Kárpátok másik oldalán.) Mintha mondaná: „annyira kell nekem ezt a Voiculescu, hogy erdélyi magyar írót csinálok belőle.” 

* Közben hírelem ám az írót, már sikerült egy kolléganőmmel elolvastatni Az álombeli őzet, ő fogalmazta meg a következőket: minden történetet olyan érzéssel kezd olvasni az ember, hogy ezt a sablont már ismeri, olvasta valahol; aztán kb. a felénél rájön, hogy dehogy ismeri, becsapták. 

Ezt 2014. december 18-án írtam. 

Pontszám: 10/9

Realista északi mesék (Rūdolfs Blaumanis: Tavaszi fagy)

blaumanis.jpgMinden elismerésem a kötet szerkesztőinek, fordítójának, sőt még a kötetterv készítőjének is. Ezt a kicsi kötetet így összerakni igazi művészet volt.
A címlapja tetszetős (elárulhatom, hogy részben emiatt vettem meg), a kemény borító még mindig tökéletes állapotban van, a könyv egy kézben elfér, éppen olyan könnyű tartani, mint olvasni. Rövid történetek, egy-két szereplővel, egy-egy vidám vagy keserű, de mindenképpen otthonosan átélhető élethelyzettel, no meg nem kevés iróniával: gyorsan átrepülhető, jó kis szövegek. (Kivéve az utolsó kettőt.) Felhőtlen szórakozást persze nem itt kell keresni, na de nem is azért kezd bele az ember egy realista novellákat tartalmazó kötetbe, mert felhőtlenül szórakozni akar.

Több szempontból is meglepő élményt nyújt a kötet. A szerző, Rūdolfs Blaumanis* a lett irodalom nagy klasszikus novellistája a XIX. század végéről. Ennyit tudtam, mielőtt belefogtam a kötetbe. Nagyjából a kötet kétharmadáig folyamatosan piszkált is a bizonyos déjà vu, miszerint én ezt a stílust, ezeket a szereplőket, ezeket a történetmintákat valahonnan már nagyon régről ismerem, de ha négybe vágnak, se tudom megmondani, hogy a kései Móricz, Tömörkény István, esetleg Petelei István, vagy ki az, akire Blaumanis emlékeztet? Lényeg, hogy 1. gyalázatosan régen olvastam a századforduló környékének magyar novellisztikáját, és ideje újra előszedni, 2. már megint kiderült, hogy bőven van mondanivalónk egymásnak, sok kicsi országnak itten az Elbától keletre. Ezek az írások nemcsak a korabeli lett faluban, hanem szinte bárhol máshol, nálunk is játszódhatnának, íródhatnának. Legfeljebb azzal árulják el magukat, hogy időnként szókimondóbbak a magyar kortársak műveinél, és szerintem durvábbak is.

Meglepődtem olvasás közben azért is, mert ahhoz képest, hogy 1956-ban adták ki a kötetet, ráadásul oroszból fordítva, nem teng benne túl az ideológia. Na jó, hát a gazdagok csúfak, önzők és/vagy gonoszok, a szegények szépek és többnyire jók**, de valahogy tudnak valamit ezek a novellák – megfejteni még mindig nem tudtam, hogy mit –, amitől elfogadom a szereplőket olyannak, amilyenek, és nem zavarnak a szélsőségek.

Ami pedig a szerkesztést illeti, hát az profi. Rögtön belecsap egy nagyon egyszerű, mégis a maga módján az első sortól az utolsóig hatásos kis szöveggel – aztán jönnek sorban szomorúak, keserűek, humorosak, sírni valók, persze többnyire kiszámítható végkifejlettel – aztán mikor már jól beleringatta magát a hangulatukba az ember, már ki is választotta magának kényelmesen a legjobban tetsző novellát, na, akkor jön a két utolsó, hosszabb elbeszélés.
„A halál árnyékában”, az úgy fejbe vágott, hogy utána egy darabig nem tudtam folytatni a kötetet. Nem tudnék cselekményleírás nélkül idézni belőle, de azt… azt mindenkinek el kéne olvasni. Az az írás nem játszódhatna akárhol. Csak ott és csak akkor, a XIX. század végi Lettországban, ahol egy csoport tengerparti halász a jégen dolgozik, és hirtelen elválik a parttól a jégtábla, aztán sodródnak bele a végtelen hidegbe. Az odavág. Bocs. Még mindig a hatása alatt vagyok. Az utolsó elbeszélés pedig éppen az ellentéte: Rigában, a nagyvárosban játszódó, elejétől végéig mulatságos kis történet, amely száz év alatt se vesztett a humorából egy grammot se.

Így utoljára még pár dolog, amit nem értek. Nagyon nem.
1. Hogy lehet, hogy ez a kötet összesen 3000 példányban jelent meg annak idején? Na jó, tényleg nem egy olcsó kiadás, kemény 10 Ft 50 f-t elkértek érte, és tényleg az égvilágon semmit nem ártott neki az azóta eltelt majd' hatvan év, tehát ebbe belerakták a belerakni valót. De miért nem terjesztették jobban? Ma alig lehet beszerezni. Könyvtárakban ha akad egy-két példánya még. Nekem nagy szerencsém volt az antikváriummal, de szerintem évekig várhatnék rá, ha direkt ezt keresném.
2. Hova a bánatba lett a többi Blaumanis-fordítás, amit a magyar Wiki jelez? Még a Mokka katalógusban se találom őket. Pedig a magyar Blaumanis-szócikk még elég részletes is, főleg ahhoz képest, hogy ennyire nem közismert a szerző neve. Kb. a litván verzióval van egy szinten, pedig nekünk sose volt szomszédunk Lettország.

* Avagy Rudolf Blauman, ahogy a kötet címlapja nevezi – mivel a kötetet nem lettből fordították, hanem orosz fordítást használtak hozzá –, avagy Rudolf Blaumanis, ahogy a magyar Wiki tiszteli; de az anyakönyvbe mégiscsak Rūdolfs Blaumanisnak írták bele.
** Továbbá úgy általában sok-sok személyes szomorúságot, bajt, sőt tragédiát okoz a vagyon, a létbiztonság utáni vágy, a nyomorból való kiemelkedés vágya – de ez, mondjuk, ideológiától teljesen független.

Ezt 2014. december 22-én írtam. 

10/9

Kiadási adatok: Új Magyar, Bp., 1956. 194 oldal, Hevesi Jolán fordítása, Kardos Böske illusztrációival

Mindennapi szellemi táplálék (Kempis Tamás: Krisztus követése)

kempis.jpgEzt nem merem pontozni. Nem is arra való.

Meg nem is arra, amit én csináltam vele, hogy gyorsított menetben olvastam végig. (De így legalább tényleg visszaadhatom a tulajdonosának holnap.)

Hogy én személy szerint mit éreztem ennek a XV. századi klasszikusnak az olvasása közben, azt most hangsúlyozottan kihagyom az értékelésből. Most csak arról szeretnék írni, ami más, keresztény vagy nem keresztény, hívő vagy nem hívő olvasók számára érdekes lehet. 

Ez a kötet határozottan nem gyors olvasásra való. Nem igazán engedi magát. Azt engedné, hogy mindennap egy kicsit olvasson belőle az ember, és azon jó alaposan elgondolkozzon.

Úgy talán meg is lehetne különböztetni egyik fejezetet a másiktól. Mert ritka mód repetitív szöveg ez. Amit az első könyv elmond, azt ismételgeti a többi három: intelmek és bölcsességek (ilyen sebesség mellett) nyomasztó tömege, gyakorlati útmutatás, időnként közbeszúrt imádságokkal, misztikus himnuszokkal, elmélkedésekkel.

(…) ne felelj azokra a kételyekre, amelyeket a sátán fölvet benned (…).
Gyakran nagyon hasznos az,
hogy Isten szolgájának ilyesmit kell tűrnie.
Mert nem kísérti ő a hitetleneket meg a bűnösöket, azokat már biztosan magáénak ismeri,
a hívő embereket s az imádságos lelkűeket azonban sokféle módon kísérti, zaklatja.

A stílus szándékoltan nagyon egyszerű, nagyon dísztelen, éppen azért, hogy az olvasó ne a „hogyan”-ra figyeljen.
Elsősorban egyházi emberek számára készült (nagyságrendekkel jobb lenne a világ, ha minden egyházi ember életvitelhez készült kézikönyvnek tekintené), de nyugodtan olvashatja bárki más is.*

Amire az intelmek túlnyomó többsége koncentrál, az az alázat és az önfeladás, minden értelemben.

Éppolyan szívesen kell olvasnunk a jámbor és egyszerű könyveket,
mint a magasztosakat és a mélyeket.
Ne a szerző tekintélye számítson előtted,
ne az, hogy művelt vagy műveletlen:
hanem a tiszta igazság szeretete indítson olvasásra.
Ne kutasd, ki mondta ezt vagy azt,
inkább arra figyelj, mit mondott.
Az emberek elmúlnak:
de az Úr igazsága örökre megmarad.
Személyválogatás nélkül
sokféle módon szól hozzánk az Isten.

Az ember semmi, az Isten minden. Szigorú következetességgel ebből a tételből vezet le minden intelmet. A „misztikus” itt nem „elvont”-at jelent (ennél a könyvnél konkrétabbat nehezen lehetne elképzelni), hanem mindazt, amit az Istennel való egyesülés vágya magában foglal.

Az Isten felé vezető út pedig – a szöveg szerint – a befelé, a lélekbe vezető út. Az anyagi világ pusztán jelrendszer, amelynek helyes megfejtése elvezet az igazsághoz. (Helyes értelmezéshez viszont leginkább csak a kegyelem segítheti az embert.**) A könyv abból indul ki, hogy a lélek Istentől való, Istenhez tartozik, és radikálisan különbözik a testtől – tehát minden, amiben az ember egyénisége megnyilvánul, az a test, az az anyag, az a külső, az a bűnös; az az, amitől meg kell szabadulni. A következetességet nem lehet elvitatni tőle, az biztos.
És messziről látszana rajta a középkoriság akkor is, ha nem volna rajta évszám. De azért nyilvánvaló, hogy a mához is szól. 

Minél többet tudsz, minél műveltebb vagy,
annál szigorúbb ítélet vár rád, ha szentebbül nem élsz.
Ne bízd el hát magad ügyességedben vagy tudományodban,
inkább érezd felelősnek magad minden tudásért, amit kaptál.

* Merem állítani, hogy egy-két részlet kivételével minden további nélkül elfogadható lehet nemcsak katolikusok, hanem protestánsok számára is a könyv, sőt még tovább is mennék: minden Istenkereső embernek.
** Mondom, hogy protestánsok is bizalommal fordulhatnak hozzá. 

Ezt 2014. december 26-án írtam. 

Kiadási adatok: Ecclesia, Bp., 1995. 392 oldal, Jelenits István fordítása

A modern Jókai (Jókai Mór: A tábornok és az asztrálszellem)

asztral.jpgNem mostanában olvastam ezt a kötetet, sőt elég régen, és érdemben az újraolvasás után fogok tudni nyilatkozni. De oly kevesen vették eddig kézbe, hogy úgy érzem, muszáj egy kis reklámot csinálnom neki.

Szóval akinek esetleg nem tetszett gyerekkorában az aktuálisan feladott Jókai-kötelező, mert hosszadalmas/sok benne a leírás/csak fekete-fehér szereplőket ábrázol/túl romantikus/túl heroikus/túl szenvedélyes (kívánt rész aláhúzandó), az nyugodtan fogja a kezébe ezt a novelláskötetet, és ha ettől a tizennégy novellától (amely összesen alig tesz ki többet százötven oldalnál) se változik a véleménye, hát akkor semmitől.

Akinek pedig a fentiek nagyon is tetszettek, az meg azért olvassa el a kötetet, hogy egy másfajta Jókait is megismerjen belőle. Érdemes.

Ezeket az írásokat igen-igen értő kézzel válogatták össze úgy, hogy a XIX. század végének legjobb termése kerüljön bele. A modern Jókai – mert van olyan. Aki biztos kézzel használja valamennyi romantikus sablonját – de minden írásba belekerül valami váratlan, apró csavar, amitől hőköl egyet az olvasó. Van itt minden: pamutgombolyaggal elkövetett gyilkosság, művészi színvonalon űzött átverés, még egy kukkolási jelenet is (komolyan!). A végén pedig mindig úgy csattan az a csattanó, ahogy kell.

Érdemes olvasni.

Ezt 2014. december 16-án írtam. 

Pontszám: 10/10

Kiadási adatok: Osiris, Bp., 1999. 164 oldal

süti beállítások módosítása
Mobil