Gyűjtögetek – válogatok – alakítok – alkotok

Mi lesz veled Sancho Panza nélkül? (Mikszáth Kálmán: Beszterce ostroma)

2020. február 18. - Timár_Krisztina

beszterce.jpgÚjraolvasás vége.
Volt időszak, amikor én ezt a könyvet nem szerettem.
Volt.
Már jó régen. 
Akkor is csak azért, mert olyan korszakomban olvastam, amikor Jókai mellett senki meg nem állhatott. 

Abszolúte megértem, hogy Esterházy csak úgy „lekálmánbácsizza” Mikszáthot a regényeiben. Amikor az ember olvas, egyfolytában ilyen „kálmánbácsis” viszonyban van az elbeszélővel. Aki mesél. Mikor mi jut eszébe, azt. Egy XIX. századi Don Quijote-történetet, Sancho Panza nélkül (mert barátja, az nincs a főúrnak egy se, csak azért ragadnak rá az emberek, mert jól fizeti őket), két testvér gonosz marakodását, közben egy kikapós pozsonyi asszonyét, egy színészét, aki lengyelnek mondta magát, egy másikét, akinek senki egy árva szavát se hiszi, és mesél egy olyan emberről is, aki mindenkinek azt mesélte, hogy az ő sógora megveszett, és semmi egyébről nem volt nevezetes. Se ő, se a sógora. Valakiről azt mesélik, hogy az egész életében valakiről mesélt… és az ember mindjárt a posztmodern korban találja magát. 

Oldalanként újabb meg újabb anekdoták bukkannak fel, kisebbek, nagyobbak, szomorúak, meghatóak és mulatságosak (időnként az embernek fülig ér a szája), amilyeneket a mai napig mesélünk egymásnak, mert ezt a mai napig nagyon szeretjük itten az Elbától keletre…
…és semmi más nem fogja össze őket, csak az a bizonyos „kálmánbácsis” hang, egy bölcs, tapasztalt, mosolygós-keserű elbeszélő hangja, aki maga se tud semmit biztosra, sőt. Mindent csak pletykából, hallomásból, újságból (amelyeknek hinni, ugye, nem lehet), anekdotából, de azt is vagy tíz éve hallotta attól, aki ott volt, amikor mesélték… Aztán persze pont a cselekmény legfontosabb fordulatain nagyon vigyáz, hogy beiktasson maga helyett egy másik mesélőt, aki lehetőleg még nála is megbízhatatlanabb, és azzal adatja elő, hogy mi történt (ha igaz).

Aztán néha felkapja az ember a fejét, hogy nézd már, nem összeértek a meseszálak? Addig kanyargatta Kálmán bácsi, hogy a végén cselekménye lett a regénynek! Ilyet se tud más.

De Miloszlávot még mindig utálom. Abból nem engedek. Az mekkora balfék már, a romantikus hősi ábrázatával, a szeplőtlen lelkével meg az idealizmusával együtt. A megszemélyesült balszerencse. Valahányszor szegény Apolka szörnyű bajba kerül, Miloszlávot hat kilométerre nem lehet fellelni, de mihelyt kicsit jobbra akarna fordulni az Apolka sorsa, Miloszláv abban a pillanatban megjelenik (komolyan mondom, mint a rugós bohócfej a dobozból), és bejelenti, hogy Apolka sorsát senki másnak nem szabad jobbra fordítani, csak és kizárólag neki. Jézusom, mint az óvodában… és ezt el is hiszi… meg Apolka is… látszik, hogy semmit nem tud szegényke a világról… de hát csoda?…

Ezt 2015. február 20-án írtam. 

Pontszám: 10/9

Kiadási adatok: Akkord, Bp., 2000. 178 oldal

Kalandregény, emberek helyett tárgyakkal (Honoré de Balzac: Goriot apó)

goriot.jpg2015. január 2. 

Harmadik újraolvasás vége.
Ez a szöveg minden olvasással jobb lesz. Hogy a bánatba' csinálja? 
Még emlékszem az első olvasásra, voltam vagy tizenhat éves, és nem értettem, mi a baj a Vauquer-házzal, nekem annyira hangulatos… hát, azt hiszem, felnőttem, mert most már értem. Sőt, azt a keserű-sötét humorát is értem. Aki a regény elejét olvassa, erre figyeljen oda: mi a kapcsolat emberek és tárgyak között, miben hasonlítanak és hogyan hatnak egymásra? Ha erre rááll, akkor biza fejbe fogja vágni az első harminc oldal, utána pedig belefeledkezik a regénybe.

Már gond nélkül értem a kiáltó ellentéteket is pazarlás és nyomor között, értem a kedélyes és szellemeskedő beszélgetéseket a nagy semmiről, a szereplők közötti bonyolult érzelmi viszonyokat, és azt a mérhetetlen önzést, amelybe gyakorlatilag mindenki belegabalyodik így vagy úgy. Hogy Goriot apó az utolsó csepp vérét odaadja a lányaiért, de magasról tesz arra, hogy a másik apa fiát meggyilkolják. Hogy az orvostanhallgató napokon át el nem mozdul a betegágy mellől, jó darab ideig gyakorlatilag egyedül ápolja, de azért közben tanulmányozza is rajta a rendkívül érdekes betegséget. Hogy nemhogy a házasságot, még a házasságtörő szerelmeket is a pénz és a rang utáni vágy motiválja, még akkor is, ha akár a férfi, akár a nő szabad akaratából választ.
Ja, és most már, hogy a sorok között is tudok olvasni, 100%-ig biztos vagyok benne, hogy – nem lövök le poént, nem mondok nevet – az egyik legéletrevalóbb szereplő, aki hosszú ideig képes igazi szeretettel fordulni a másik felé, meleg. Semmi tettlegesség nem történik, sőt, még a mondott szereplő akarja a leginkább megházasítani az illetőt. De látszik, hogy szereti, ezt az én koromban már nem lehet félreérteni. Még egy alig bújtatott vallomás is elhangzik, persze akkor, amikor már mindenhez késő. (Megj.: Azóta ellenőriztem a szakirodalomban. Feltaláltam a spanyolviaszt, azaz mindenki tudta, csak én nem.) 

Kitűnő ötlet volt ezt a történetet kalandregényként megírni. Mert az. Rastignac útja Párizs nyomornegyede és legelőkelőbb palotái között a kalandregény sablonjait követi, szinte minden szereplőért lehet és van is ok izgulni, fordulat akad bőven. Ami nagyon durva: Párizs legmagasabb rangú asszonya és a szökött fegyenc ugyanolyan erkölcsiségre tanítják Rastignacot.

Azt, hogy ez a Lear király története a XIX. századi Párizsba átültetve, már biztosan rengetegen elmondták előttem. A mese, amelyet a Lear király feldolgoz, persze jóval régebbi, és abban a két idősebb, gonosz lány mellett ott van a harmadik, a legkisebb, aki igazán szereti az apját. A Lear királyban a harmadik kudarcot vall… a Goriot apóban meg már nincs is.

Abban viszont, amit a könyv sejtet, hogy léteznek MÉG (és tessék különös hangsúlyt helyezni erre a MÉG-re és a benne rejlő időbeliségre, vagy inkább szorongásra) tökéletes, magányos és hibátlan tiszta lelkek, a gyermekkor ártatlanságában és/vagy vidéki visszavonultságban, na, abban nem hiszek. Tipikus nagyvárosi gondolkodás, mondhatnám. 

10/9

– —- –

2020. január 12. 

Újraolvasás. Mióta ezt megírtam, már a második, mert 2018-ban is tanítottam.

És most fölment tíz pontra ez a galád. Úristen, de jó vót.

Megint észrevettem egy csomó mindent, amit korábban nem, és tisztára megrendített. Nem a Goriot apó sorsa. Mellékszereplőkre gondolok. Pluszban: ti tudtátok, hogy ennek az embernek nemhogy van humora, hanem még nem is kizárólag keserű és sötét? Én most jöttem rá.

És most nagyon sürgősen szeretnék egy másik Balzac-regényt, mert amúgy én ettől az embertől még elképesztően keveset olvastam. Csak hát az van, ami szokott lenni, hogy megint öt könyv érdekel egyszerre, az időnyerőmet meg még mindig nem küldték a Mágiaügyi Minisztériumból, írok már nekik valami reklamációt, ezt így nem lehet.

Azok után, hogy már száz oldalt elolvastam a Gargantuából, és az ismeretlen szavakat ki is írtam, tanultam is, határozottan érzem a késztetést, hogy Balzacot is franciául folytassam. Rabelais-nál nem lehet nehezebb.

Utóirat: Balzacban amúgy az a jó, hogy ha az embert történetesen nagyságrendekkel jobban érdekli a mellékszereplők sorsa, egész biztos talál olyan szöveget, amelyikben ők válnak főszereplővé.

10/10

FRISSÍTÉS: Azóta elolvastam több folytatást is, itt írtam az egyikről, itt a másikról. Itt pedig Rabelais könyvéről írtam. 

Az vesse rá az első követ (Gustave Flaubert: Bovaryné)

flaubert.jpgÚjraolvasás vége.

Töprengés.

Amihez kétség nem fér: ez a könyv gyönyörű. Nem amiről szól, hanem ahogy meg van írva. Hajszálpontos megfogalmazások, néhány mondattal megragadott hangulatok, élénk színekkel kiemelt, apró képek, mint egy japán festményen. A dolgok sokszor önmaguknál többet jelentenek. Szavak patikamérlegen kimérve, szerkesztés körzővel-vonalzóval, mindenre éppen annyi idő és hely jut, amennyi kell. Oldalanként legalább ötször olyan nyelvi gazdagság csap szembe, amelyet csak irigyelni tudok, szerzőtől is, fordítótól is. Mintha nem is regényt olvasnék, hanem verset. Kb. annyi energiát fordíthatott rá Flaubert, mintha majd négyszáz oldalnyi verseskötetet hozott volna össze.

És közben azok a végtelenül nevetséges és mégis sajnálni/utálni való szereplők, egymás mellett elcsúszó gondolatvilágukkal, ahogy mind bezárkózik a saját világába, és a saját korlátoltsága vagy gőgje miatt nem lát ki belőle, nem látja meg még azt sem, aki közvetlenül mellette eszik, alszik, lélegzik. A férj nem ismeri a feleségét, a feleség a férjét, a szülő a gyerekét, a szeretők egymásban csak a saját vágyaik kivetülését látják, és vagy nagyon meglepődnek, vagy meg is sértődnek, vagy éppen észre se veszik, ha nem azt kapják, amit vártak. Balzac elég sötét képet fest a testi-lelki nyomorúságról – Bovarynénak még ez a Balzac-világ is csodavilág, amelytől boldogságot remélne, de amelybe csak kintről, lábujjhegyen kukucskálhat be.

Bár ki tudja? Ha bejutna abba a világba, amelyre vágyik, valószínűleg azzal is csak percekig lenne elégedett. Tényleg „női Don Quijote” – de az ő példáján látszik igazán, mennyi esze volt Don Quijoténak. Esze bizony. Mert ő pontosan tudta, hogy az eszménykép az eszmények világában tartózkodik, és meg sem szabad próbálni elérni.
Emma ezt nem tudja. De nem tudja ám Léon se, Justin se, akik ugyanolyan megrögzött eszmény-kergetők és légvárépítők, mint az asszony, akit szeretnek. Rodolphe túlságosan gyakorlatias(nak hiszi magát) hozzá, hogy ebbe belegondoljon – ő azt nem veszi észre, hogy a gyakorlatiasságával szerzett függetlensége azért olyan könnyű, mert üres –, Charles viszont szerintem legalábbis sejti. Akármilyen buta a szentem. Számára a felesége az eszmény, akit távolról csodál még akkor is, amikor közvetlen közelből látja-hallja. Elfogadja az asszony lelki-szellemi felsőbbrendűségét (bár ezt a férjet aztán igazán nem nehéz felülmúlni), végtelenül tiszteli és imádja, de meg sem próbál közelebb jutni hozzá. Talán nem is akarja észrevenni, hogy csalják.

Persze könnyű kívülről nevetségesnek ítélni Emmát. Könnyű mondani, hogy bolondság volt az amúgy elég rémes ízléssel megválasztott, és gyakorlatilag kábítószerként használt olvasmányaival azonosítani az életét, és azt képzelni, hogy majd Scott-regényhősök jönnek vele szembe az utcán. Így is lehet nézni a sorsát, persze. De úgy is, hogy: íme, egy asszony, aki többet akart, mint amennyit a társadalmi helyzete megengedett neki – az vesse rá az első követ, aki mindennap reggeltől estig maradéktalanul elégedett az életkörülményeivel.

Ezt 2015. január 8-án írtam. 

Pontszám: 10/10

Kiadási adatok: Európa, Bp., 1993. 384 oldal, Pór Judit fordítása

Irgalom a szerencsétleneknek (F. M. Dosztojevszkij: Feljegyzések a holtak házából)

holtak.jpgSzerettem volna jobban szeretni ezt a könyvet, de így sem bántam meg, hogy elolvastam. Az alapművek közé tartozik, az biztos. De nem könnyű olvasni, az is biztos. Még nekem se. És nem azért, mert egy kegyetlen szibériai büntetőtelepen játszódik, és egy elítélt nézőpontjából látjuk „a holtak házát”.
Van ugyan neki kerettörténete – egy hajdani elítélt feljegyzéseit találják meg és adják ki –, de elég átlátszó. Elég gyakran megfeledkezik róla az elbeszélő, hogy ő tulajdonképpen egy zárkózott feleséggyilkos. Ki-kiszalad a száján, hogy politikai okból ítélték el – ahogyan Dosztojevszkijt is.

Nem egyszerűen önéletrajz ez mégsem, sem nem kizárólag a büntetőtelepek bemutatása. Amire mindvégig koncentrál a könyv, az az ott élő emberek, a fegyencek közössége. Beszél eleget a kényszermunkáról, az egészségtelen közegben átélt testi szenvedésekről és azokról az apróságokról, amelyekre nem is gondolunk, ha fogságról beszélünk, pedig igencsak keservessé tudják tenni az ember életét (pl. hogy soha egyetlen percig sem lehet egyedül, vagy hogy megfosztják minden kultúrától). De nem ez az igazán fontos. Hanem ahogyan rendre felbukkannak a különböző figurák, sikkasztók, gyilkosok, kémek, tolvajok, ritkábban ártatlanul elítéltek is; ahogyan közösséggé szerveződnek, rétegződnek, konfliktusba kerülnek, kibékülnek, dolgoznak, ünnepelnek, imádkoznak, nevetnek, tanulnak, terveket szőnek. És ahogyan az általuk elkövetett (vagy el nem követett) vétkeket ütközteti, kimondva vagy kimondatlanul, a törvénnyel. Meg azzal, ahogy a törvény képviselői viselkednek. Gyakran kegyetlenebbül, mint maguk a bűnözők.
Két-háromoldalanként akad valaki, akit „talpig becsületes”-nek, „derék ember”-nek, „szelíd, vallásos ember”-nek jellemez az elbeszélő, ráadásul folyamatosan azt a szót használja rájuk, amelyet az orosz nyelv az elítéltekre kitalált: „szerencsétlenek”. Ha egy szóval kéne összefoglalnom a könyvet, az talán a megbocsátás lenne. Vagy az irgalom. Mindvégig azt sugallja, és sikerrel, hogy itt hatalmas energiák, valódi tehetségek bűnös elpazarlása folyik; hogy ezek az emberek nem érdemelték meg a sorsukat, és ha vétettek is, a törvény bűne nagyobb, amikor ennyire aránytalan szigorúsággal bünteti őket. Ezt így, hogy „a törvény bűne” nem mondja ki sehol, de így is sokkolhatta a közönséget a maga idejében. Még akkor is, ha ellensúlynak beiktat néha olyan aljasságokat, vagy éppen hátborzongató rémtörténeteket, amelyeket a rabokról terjesztenek, vagy ők saját magukról, és amelyekért tényleg nem lehet az illetőket sajnálni.

Nagyon meglepődtem azon, ahogy a rabok elkülönültek egymástól. Azt gondolná az ember, hogy ahol mindenki egyformán kényszermunkára van ítélve, mindenki egyazon helyre van bezárva, és bárkit bármilyen munkára kivezényelhetnek, ott legfeljebb az jelenthet különbséget a foglyok között, hogy ki mennyi idő múlva szabadul. De nem. A nemesember, az ott is nemesember, csak fordított előjellel: a parasztot sokkal könnyebben befogadják, sokkal hamarabb köt barátságokat. A nemest erősen kirekesztik maguk közül a rabok, hiába ugyanaz a nyomorúság a sorsa. Évek munkája kell ahhoz, hogy megszeressék. És az sem mindegy, hogy ki milyen nemzetiségű: felbukkannak itt lengyelek és tatárok is, akiket még a vallásuk is elkülönít az oroszoktól. Ezek a szakadékok mindvégig meg is maradnak, legfeljebb hidat ver rajtuk keresztül a szeretet.

Amit nem szerettem: a szöveg végtelen egyhangúsága. Belegondolva teljesen logikus persze, hogy egy olyan életformát, amelyet éppen az egyhangúsága tesz keservessé, egy ilyen száraz, egyáltalán nem regényszerű, inkább szociográfiára emlékeztető beszámolóban mutasson be a könyv, de attól még idegesített. Időnként nagyon is. Pedig én aztán elég sokat kibírok ezen a téren. Hanem hát ez az én ízlésemnek a hibája. Úgyhogy a négy csillag az élménynek szól, nem a könyv esztétikai értékének.

Ezt 2015. január 24-én írtam. 

Pontszám: 10/8

Kiadási adatok: Európa, Bp., 1981. 312 oldal, Wessely László fordítása

XXX. századi szovjet falanszter, 1924-ből (Jevgenyij Zamjatyin: Mi)

zamjatyin.jpgMűfajteremtő antiutópia (mai divatos nevén disztópia, lassan kezdem megszokni) a legkorábbi szovjet időkből. Minőségét jelzi, hogy hazájában elég sokáig be volt tiltva, és hamarabb jelent meg angolul, mint oroszul.

Szegény Platón, ha tudta volna, mit indít el azzal a hideglelős Államával, lehet, hozzá se fog. Ez a könyv is onnan indít, rögtön az első lapokon belecsap a lecsóba: XXX. századi szereplői a tökéletes boldogságot megvalósító államot akarják, és ennek érdekében lemondanak a „szertelen szabadság”-ról… sőt mindenféle szabadságról. Név nincs, magántulajdon nincs, család nincs, falanszter van, csak nem úgy hívják. Ja, és mindennek az ára az, hogy a külvilágtól teljesen elidegenedjenek, fallal válasszák el magukat a káoszt jelentő természettől.

A Molyon elég alacsony százalékon áll, annyit azért nem érdemel. Az olvasókat valószínűleg a stílus taszíthatja leginkább. Az egyes szám első személyű elbeszélésmód szaggatott, zaklatott, a mondatok rendszeresen nem fejeződnek be, sokszor „összedobált” hatást keltenek, és a párbeszédek szeretnek éppen egy másodperccel az előtt abbamaradni, hogy az olvasó felfogná, melyik szereplő mire jött rá. Nekem filmszerű ez az egész: mintha csak felvillannának egyes képek, nyomasztóan fura megvilágításban, gyors egymásutánban összevágva. Nagyon távol áll a mai ízléstől a húszas évek avantgárdja, de ha csak egy expresszionista filmet megnéztek, mondjuk, a filmtörténet első thrillerét, érteni fogjátok, miről beszélek.*

Szerintem pont ilyen stílus illik a főszereplőhöz, aki szinte mindenestül korának gyermeke, nemcsak elfogadja a körülötte levő világot, hanem szeret is benne élni, és amikor rájön, hogy nincs abban a világban minden rendben, akkor keményen megharcol saját magával, a belénevelt erkölcsiséggel is, nemcsak a rendszer támogatóival. Ő maga sem más, mint támogató, a feljegyzéseit is ezért kezdi írni. (Más kérdés, hogy hamar ellentmondásba kerül a saját kezdeti céljaival.) Amíg nyugodt az élete, a mondatai is kiegyensúlyozottak. Amikor megszűnik a nyugalom, a mondatok is darabokra törnek.

Az, hogy a regény sci-fi is, kevésbé hangsúlyos – vagy csak én nem értettem kristálytisztán a tudományos fejtegetéseket. Matekos sci-fi, hát ilyen is van. A matematika elvontsága is tökéletesen illik egy olyan regényhez, ahol nevek helyett számaik vannak az embereknek, és a szám sem őket jelenti, hanem a helyet, ahol laknak. A világuk pedig a geometria szabályainak megfelelően épül föl.

Szóval igazából nem is tudom, miért akartam tőle egy pontot levonni… de biztos, hogy szubjektív oka volt. Mostanában nem szeretnék antiutópiát olvasni. Majd később.

Ezt 2018. március 27-én írtam. 

Pontszám: 10/10

Kiadási adatok: Európa / Madách, Budapest, Pozsony, 1990. 232 oldal, Földeák Iván fordítása

Kirgizisztán. A megfogható és a megfoghatatlan (Csingiz Ajtmatov: A versenyló halála)

versenylo.jpgNagyon kíváncsi voltam erre a könyvre, szinte minden ismerősömtől csak dicsérni hallottam. Nekem már nem adták fel kötelezőként. Pedig erről a könyvről szívesen beszélgetnék én is, ma is, bárkivel. Nemcsak kor- és társadalomrajznak kitűnő; nemcsak a természet és az ember szoros, bár távolról sem idillikus kapcsolata bontakozik ki belőle. Ez pont elég lenne, de a könyv ennél több.

Ami a társadalomrajzot illeti, soha életemben nem jártam Kirgizisztánnak még a közelében sem, de azt hiszem, a kép nagyon is hiteles. És ismerős. Ősi hagyományok (jurta, állattartás, versenyjátékok) vegyülnek újfajta törekvésekkel, aztán hol az egyik bizonyul értékesebbnek, hol a másik. A kép nem fekete-fehér. Pedig őszintén szólva azt hittem (könyörgöm, egy hatvanas évekbeli kisregényről beszélünk, amely a Szovjetunióban jelent meg, és x darab állami díjat kapott!), hogy majd legalábbis csöndesen a szovjet rendszer oldalán billen alá a mérleg – és nem. Annyira nem, hogy az izgalmasabb részeknél az egyik énem soronként döbbenten kérdezgette a másiktól: hogy lehetett ezt megjelentetni? hogy adhattak ennek díjakat? hogy lett belőle szó szerint bestseller?

Arról nem is beszélek, hogy valahányszor egy gépkocsi megjelenik a színen, az szinte fizikai fájdalmat okoz a korábbi természetleírások után. Azzal olaj jön, alkohol, izzadságszag és szitok. No de hogy a kolhoz, amelyért Tanabaj annyit küszködik, az fosztja meg mindentől, ami kedves neki? Meg azok a címeres gazemberek a vezető pozíciókban, akik Tanabajt meg se látják (mint ahogy nem látják mindazokat, akik az ételüket, ruhájukat, fekhelyüket, közlekedési eszközeiket, a fejük fölé a fedelet adják), csak az érdekli őket, ami megfoghatatlan: az egymással való rivalizálás és a hatalom? Ilyet leírni, kinyomtatni, díjjal jutalmazni? „Hát hol marad a fegyelem?!” És ami a legjobban fájt: hogy ez a „mindent megkövetelnek, semmit nem segítenek, de Isten őrizz, hogy felemeld a szavad, mert azt még jobban megbánod, te is meg a családod is” – ez a hozzáállás bizony átkel az országhatárokon.

A megfogható és a megfoghatatlan: azt hiszem, ezzel az ellentétpárral lehet legjobban megvilágítani a természetben élő emberek és a fölöttük uralkodó hatalom közötti ellentétet. Mert a természetben élő embernek nem jut hatalom, legfeljebb egy egészen rövid időre, és akkor sem tud élni vele: élete legnagyobb hibáját követi el. A víz, a föld, a só, a széna, a trágya, a ló, a juh, a kisbárány, a holttest, a vasvilla – mind megfogható, megismerhető, szerethető, siratható. Ez persze egy pillanatig se jelenti azt, hogy a természet, a kirgiz hegyek és a sztyepp valami álmodozásra való idill helye volna. Közömbös, nem ismer irgalmat, alkot és pusztít, olykor ugyanazon az egyetlen napon. (A juhnyájas részt szerintem az életben nem fogom elfelejteni.) De mindig megfogható. Azok viszont, akik a munkát elrendelik, a parancsot kiadják, a hibát kárhoztatják, a büntetést kiróják: megfoghatatlanok, kisiklanak az ember kezéből, puszta fantomok, akikkel harcolni nem lehet, mert saját magát szúrja meg az ember. Mégis nagyobb erejük van, mint a víznek, a földnek, a lónak. Ember legyen, aki ezt felfogja. Tanabajnak, azt hiszem, van elég esze felfogni. Csak éppen semmire se megy vele, mert megoldani ettől még nem tudja a helyzetet. Úgy általában Tanabaj szinte mindig hibázik, ha ezekkel a fantomokkal kerül érintkezésbe. Kicsúszik a lába alól a talaj, a szavai elfogynak, az olvasónak meg sírni volna kedve.

Írok itten mindenféléről, szegény Gülszári meg mintha ki is ment volna a fejemből… pedig nem ment, hiszen őróla is írtam: a sárga „poroszka ló”-ról. Méltó párja Tanabajnak, sőt időnként az volt az érzésem, mintha Tanabaj másik énje lenne. Aki nem önmagáé, de nem is azé a gazdáé, akit szeret – aki számára ismeretlen, érthetetlen érdekeknek köteles engedelmeskedni – akit nyereg alá, majd járomba törnek, elveszik a szabadságát, az erejét, mindazt, amivel védekezhetne, és magányossá teszik – aki örökké fut, rohan („siet”, ahogyan Tanabaj), és akinek végül nem is marad más, csak a futás, puszta illúziója a szabadságnak. Mindig a nap felé.

A regény első harmada tetszett a legjobban, abban is az, ahogyan a napról beszél. Sűrűn, szinte minden harmadik oldalon felbukkant, sokszor és sokféleképpen, de mindig úgy, hogy szinte tapinthatóvá („megfoghatóvá”) vált maga is. De mindig csak „szinte”. Ezt az egyet soha nem érheti el sem a ló, sem a lovasa, akárhogy száguld feléje. Embertől, földtől független erő.

Ez tetszett. De a többit se fogom elfelejteni. Nagyon szép könyv ez, maradandó érték.

Ez a bejegyzés egy sorozat része, amelynek minden darabja a világolvasási kihíváshoz kötődik. A teljes listát itt találjátok.

Ezt 2015. március 1-én írtam.

Pontszám: 10/9

Kiadási adatok: Európa, Bp., 1985. 176 oldal, Láng Anikó fordítása

Izland. Népballada prózában, kegyetlen mese (Sjón: A macskaróka)

macskaroka.jpgEz a kis könyv a maga százharminc darab borítéknyi méretű oldalával újraolvasásért kiált!
Ha már az írónak volt pofája ilyen rövid lére ereszteni ezt a könyvet… Ebben tényleg egyetlen fölösleges szó nincs, pedig de jól esne… Marad az elölről kezdés.
NB: Okos ember nem olvassa rövid könyv fülszövegét. Bevésendő.

Az első szakasz, mint egy verseskötet. Szinte bekezdésenként lapoz az ember, szaggatottan, kihagyásokkal. Északi népballada versszakai. Vadászat, állat, ember, kavics, hó, sarki fény.
A második, mint egy hosszú éjszakákon mondott kegyetlen mese, bibliai nyelven beszélő szegény Down-kóros lányról, árva fiúról, főképpen halálról. Meg egy nagy rejtélyről. Arról a fajta rejtélyről, amelyik annyira jó, hogy az ember sajnálja megfejteni. Bár szerencsére oly ügyesen van megírva a könyv, hogy a rejtély ettől nem sokat veszít.
A harmadik szakasz a ballada folytatása, ember és állat közötti végzetes kapoccsal, és megértett összefüggésekkel. Mert persze minden mindennel összefügg.

A háttérben meg a XIX. századi Izland, a babonáival, előítéleteivel, félelmeivel, komorságával, hidegével. Csúf világ, nem esne jól lakni benne, mégsem a brutalitás itt az egyeduralkodó. Ahogy az elhagyottak egymásba kapaszkodnak, és nem hagyják egymást cserben sem életükben, sem halálukban, az valami gyönyörű.
Már megint beletenyereltem a felnőttmese-szekcióba. Gyerek kezébe nem való. Kicsi koromban féltem Andersen meséitől. Ettől a mesétől sírva szaladtam volna ki a szobából. De most szeretem. Valószínűleg azért is szerettem, mert amikor felfogtam a népmesei-balladai logikát, akkor már sejtettem, hogy itt – akár tetszik, akár nem – semmiféle halál nem végleges. És csodáltam a stílusát.

Érdemes elolvasni az utószót is, sok mindent megmagyaráz, amit az izlandiul nem tudó olvasónak sajnos nem pótol a fordítás.* Ezért is akarom elölről kezdeni. Elteszem szépen A kígyó pillantása meg az Abban a Házban mellé.

* Én tulajdonképpen már elég régen szeretnék izlandiul tanulni.** De komolyan. Mióta egyszer egyetemista koromban a kezembe került egy izlandi-angol szótár. Annak a nyelvnek valami olyan fantasztikusan ősi a hangzása. Mintha az ember az Ómagyar Mária-siralom nyelvén hallgatná a híreket.

** Meg persze oroszul, walesiül és litvánul. Álmodik a…

Ez a bejegyzés egy sorozat része, amelynek minden darabja a világolvasási kihíváshoz kötődik. A teljes listát itt találjátok.

Ezt 2015. február 27-én írtam. 

Pontszám: 10/10

Kiadási adatok: Magvető, Bp., 2011. 130 oldal, Egyed Veronika fordítása

Színházban színházban színház (Henrik Ibsen: Babaház / Nóra)

ibsen_baba.jpgÚjraolvasás vége.

Nem örülök neki, hogy a „Nóra” címmel vált elterjedtté a darab Magyarországon. Így olyan, mintha csak Nóráról szólna az egész, mintha kizárólag az ő problémája állna a darab középpontjában, pedig nem. Ezért sokkal jobb a „Babaszoba” vagy „Babaház” fordítás, amely a norvég címnek megfelel. Ebben a darabban mindenki játszik vagy játszani akar valakivel. És persze valamit. Szerepet.

Színházban színházban színház. (Matrjoska-baba.) A nézők előtt zajlik a játék, amely arról szól, hogy mindenki szerepet játszik, és közben, hogy teljesen egyértelmű legyen a dolog, és senki el ne hibázhassa, jelmezbált is rendeznek. Szép kis karácsonyi történet, amelynek a szereplői maszkot viselnek, és nem mindenki kellemes dolgokat rejteget alatta.

Torvald azt játssza, hogy ő a gondos, lelkiismeretes, tiszta nevű ügyvéd és bankigazgató, mellesleg mintaférj és felelős családapa (a feleségének is inkább apja, mint férje). Nóra azt játssza, hogy gyermeteg, üresfejű, meggondolatlanul költekező, ám szeretni való baba-feleség. Mindkettőjüknek tetszik ez a szerep, lubickolnak benne. Rank doktor azt játssza, hogy joviális, udvarias jóbarát. Neki nem tetszik ez a szerep. Krogstad, hogy aljas intrikus, aki zsarolástól se riad vissza. Neki se. Kristine… na, neki elege van a szerepekből. Nem hajlandó többé hazudni, és másoktól se bírja hallani a hazugságot.

És robban a bomba.

Egy szép karácsonyon, néhány óra leforgása alatt mindenki leveti az álarcot. Nem hosszú időre, alig néhány percre. Aztán lehetne játszani tovább, kinek melyik szerep tetszik, esetleg álarcot váltani, ha a régi már unalmassá vált. Csak hát van, aki olyat lát a másik maszkja alatt, amit nem bír elviselni.

Nem akarok lelőni egy poént se, csak annyit mondok: aki olvassa a darabot, a tükörhatásra figyeljen. Ahogyan az egyik emberi kapcsolat mintegy ellenpárja a másiknak. Más-más alapra építkeznek, tehát másmilyen az épület teherbírása is.

Ezt 2015. január 26-án írtam. Akkor még nem volt ennek a fordításnak önálló kiadása, 2022-ben már van.

Pontszám: 10/10

Kiadási adatok: Magvető, Bp., 2019. 142 oldal, Kúnos László fordítása

Hogy van oroszul az, hogy „az istenadta nép”? (Ljudmila Ulickaja: A mi Urunk népe)

ulickaja.jpgIdáig nem tudtam, hogy más nyelveken is létezik az a kifejezés, hogy „az istenadta nép”, pont ugyanezekkel a konnotációkkal, mint magyarul. Most már tudom, hogy az oroszok is ismerik, „люди нашего царя” formában, és nem Arany János írta le nekik a XIX. században, hanem Nyikolaj Szemjonovics Leszkov, nagyjából ugyanakkor. Őt idézi a kötet címe. Akikről pedig a kötetben Ulickaja ír, azok minden értelemben kimerítik „az istenadta nép” fogalmát. Csak éppen nem magyarok. Hanem oroszok. Jaj, NAGYON oroszok! 

Ez a kötet, ahogyan a fülszöveg ígéri, nem több, nem kevesebb, mint mese. Olyan, mintha leülne veled szemben valaki, és elkezdené, ahogy kell, kilencszázhúszban, aztán addig fel nem kelne, amíg el nem jutott napjainkig. Neked meg csak annyi a feladatod, hogy néha bólogass, néha rázd a fejed, általában meg részvéttel figyelj. Beleszólni nem kell. Ahogy én szeretek mesét hallgatni, éppen úgy. 

Némelyik novella évtizedeket sűrít össze néhány mondatban, más novellák néhány órát vagy percet tágítanak ki. Némelyik kiszámítható, némelyiktől őszintén meglepődsz, van közöttük rémisztő, undorító, megható, mulatságos, sőt, még olyan is, amelyik happy enddel végződik. Az elbeszélő mindig tudja, hol kell belecsapni, és hol kell abbahagyni, és mindig mindenre tudja a megfelelő kifejezést, és azt is pontosan tudja, minek mennyi teret kell szentelni. Olyan ember benyomását kelti, aki szeretettel, okos szemmel, bölcs és (ön)ironikus kívülállóként figyeli a környezetét, de legfeljebb elvétve és visszafogottan ítélkezik.

Jó volt olvasni. Megérdemli a világhírt.

Ezt 2015. február 15-én írtam. 

Pontszám: 10/10

Kiadási adatok: Magvető, Bp., 2013. 372 oldal, Goretity József fordítása

Szavak mindenhonnan (Erdős Virág: Ezt is el)

erdos.jpgKétszer elolvasva, közvetlenül egymás után, pont egy óra alatt.

A közös élmények közösséget teremtenek. Tökmindegy, hogy végigcsináltad, láttad, vagy akár olvastad azt az élményt. Ez a könyv meg ilyen közös élményekkel van tele. Sajnos.

Ráismerés átlag két soronként.

Saját életre, mások életére.

Ezzel egy szinten egy rakás József Attila-, Berzsenyi-, Kölcsey-, Petőfi-, Madách-idézetre (stb.).

Szavak mindenhonnan (mindennapi párbeszédekből, hivatali életből, filmből, reklámból, abszolút kanonikus magyar irodalmi szövegekből) összegyűjtve, sorba rakva, éppen a nekik megfelelő rendben, ritmus és rím hibátlan, kivéve, amikor mégse, mert amikor közönséges hétköznapi testi-lelki sivárságról ír az ember verset, akkor az lehet játékos, de tökéletes nem.

Megérdemli a könyv a nagy olvasottságot, a folyamatos újrakiadást.

Egy kifogásom van ellene, de az nem pontlevonós: nekem kicsit túl pesti. Bocsásson meg a világ, én reménytelenül vidéki vagyok. 

Köszönöm az ajánlást, Ági! (Aki szintén vidéki.)

Ezt 2014. december 6-án írtam. 

Pontszám: 10/10

Kiadási adatok: Magvető, Bp., 2013. 70 oldal

 

süti beállítások módosítása