Gyűjtögetek – válogatok – alakítok – alkotok

Gyűjtögetek – válogatok – alakítok – alkotok


Cenzúrázta-vágta-átírta – maga a szerző (Emily Brontë versei)

2020. február 07. - Timár_Krisztina

Nagyon tiszteletre méltó vállalkozás ez a kötet, bár sajnos nem túl sokan ismerik. Megértem. A legjobb műfordítók mentek neki ezeknek a verseknek, és a legjobbaknak törött bele a bicskájuk. Nem az ő hibájukból. Emily Brontët nagyon nehéz magyarra fordítani. (Próbálva, bár természetesen Radnótival…

Tovább

Egy elveszett (?) regény nyomában (Emily Brontë – Fannie E. Ratchford: Gondal's Queen)

Fannie E. Ratchfordnak meggyőződése volt, hogy létezett egy második Emily Brontë-regény, és ennek a regénynek betétszövegeiként születtek Emily Brontë versei. Hogy ez a regényszöveg elveszett, vagy Emily égette el a halála előtt, azt nem tudni, ő mindenesetre megpróbálta rekonstruálni Gondal…

Tovább

Angol nyelv és civilizáció kicsiknek (Sing a Song of Sixpence)

Frissítés: Sajnos senkinek nem tudom eladni a kazettát, és/vagy elküldeni a hangfelvételt. Szomorú, de ez van. Értékelés:Angol gyerekversek és gyerekdalok gondosan összeválogatott gyűjteménye. Angol és magyar nemzetiségű gyerekek egyaránt szerepeltek azok között, akik szalagra mondták-énekelték az…

Tovább

Hangavirág, facsonk, gyilkosság, világlélek (Emily Brontë: The Complete Poems)

Tizenhárom vagy tizennégy évesen jutottam el először Angliába, azon belül Oxfordba, azon belül eltévedtem, és véletlenül bementem egy könyvesboltba. A leárazott könyvek között, 50 pennyért vettem egy tenyérnyi kis válogatást a Brontë testvérek verseiből. Életem legjobb döntése volt.  Persze azóta…

Tovább
süti beállítások módosítása