Gyűjtögetek – válogatok – alakítok – alkotok

Gyűjtögetek – válogatok – alakítok – alkotok

Hermész meg A rózsa neve (Maurice Leblanc: Arsène ​Lupin I.)

2024. október 20. - Timár_Krisztina

leblanc_lupin_te.jpgAmilyen csekély várakozásokkal néztem a kötet elébe, olyan tökéletes élménynek bizonyult. Ismételten jelzem, hogy Pierre Pevel szobrot érdemelne, amiért száz-százötven éves francia életművekről újra bebizonyította, mennyire aktuálisak. Arsène Lupin nevét nyilván sokkal többen ismerik, mint ahányan Leblanc-t olvasnak, és jelen bejegyzés nem titkolt célja is az, hogy jelezzem: nem kell ám ezekről a novellákról olyan túl sok port lefújni. Sőt. 

Leblanc egész sorozatot írt a Lupin-történetekből, és az első rész – más hasonló sorozatokkal összehasonlítva – egyedi módon történetesen regény helyett novelláskötet. Méghozzá igen ügyesen összerakott, kellemes és változatos kis szövegegyüttes. Nemcsak a címszereplő személye kapcsolja össze őket, hanem a helyszínek, a többnyire komikus, olykor melankolikus, de mindig könnyed hangulat, no meg a törvény és erkölcs igen nagyvonalú kezelése. Közben pedig még szép ívet is kapnak ezek a történetek, különösen a kötet első felében, ahol erősen egymásra épül a novellák cselekménye.

Egyébként Lupin rögtön az első novellában teljes fegyverzetben, ereje és hírneve teljében lép az olvasó elé, és csak jóval később tudjuk meg, hogyan jutott idáig, milyen családi háttérből, milyen előzményekkel. Ez a sorrend sem véletlen; az előzménytörténet, amelynek a nézőpontja egyébként szintén igen ügyesen van kitalálva, pontosan így van a helyén. 

Arsène Lupin tolvaj. Ha ott van a szó előtt, hogy gentleman, akkor is. Nincs ezen mit szépíteni, ő sem teszi. Tény, hogy kizárólag azoktól lop, akiknek fölöslegük van, de általában még csak nem is arról van szó, hogy azért lopna, hogy a szegényeknek adja, egyszerűen kell neki a kincs, és elveszi úgy, hogy a meglopottat még nyilvánosan meg is szégyeníti. Hogy ebből sikerült klasszikus krimialakot csinálni, az kizárólag a Leblanc érdeme.

Amióta műfaj a krimi, hallgatólagos megegyezés létezik arról, hogy a történet középpontjában álló bűntény (nem kizárólag, de mindenekelőtt) a gyilkosság legyen, talán mert annak meglehet a maga méltósága és tragikussága is, talán mert az erőszakos halál a legnagyobb szenzáció, talán mert végleges és visszavonhatatlan. Ennek ellenében a lopás, különösen a betörés határozottan alacsonyabb rendű, szégyellni való, adott esetben gyáva cselekedet – holott mégiscsak meg kell, hogy legyen a maga szerepe a világrendben, ha egyszer még istent és mitológiát is kapott. No, ezt használja ki Leblanc. 

Arsène Lupin a Hermész-figurák számát gyarapítja az irodalomban: fürge, ügyes, találékony határátlépő, örök fiatal, aki kiválóan érti az átváltozás művészetét, és abszolút törvényen kívül állónak tekinti magát, mint olyan embert, akire nem vonatkoznak a szabályok. Mivel pedig mindehhez még szép és vidám is, továbbá (amúgy Hermésszel ellentétben) soha nem erőszakos, pillanatok alatt ráveszi nemhogy az olvasót, hanem még az őt üldöző rendőrt is, hogy a gátlástalanságát vonzónak találja, és mintegy bűntársává legyen. De legalábbis ellenségből ellenféllé, aki tiszteli Lupinben az intellektust és a mindennek ellenére megőrzött ártatlanságot. Meg a modern kori úriemberséget, amelyre a kötetcím is utal. 

winterpalais_hermes_statue.jpg

Úgyhogy kapunk egy sor kriminovellát, amelyekben szokatlanul gyakran lehet az eseményeket a tettes nézőpontjából látni, úgy, hogy még szurkolhasson is neki az ember. Holott normális körülmények között az ellenkezőjét tenné. Ami a nézőpontok játékát illeti, azért külön kalapemelés jár Leblanc-nak. Akad itt harmadik személyű mindentudó elbeszélő, harmadik személyű egynézőpontú elbeszélő, első személyű elbeszélés a címszereplő legjobb barátja nézőpontjából (mert az a mestertolvajnak is jár, nemcsak a mesterdeketívnek), a többiről pedig annyit, hogy még a tapasztalt krimiolvasót is meg tudja lepni, vagy legalábbis valami cinkos mosolyt csalni az ajkára. A novellák tétje legalább ugyanilyen változatos, nincs köztük két egyforma; találni közöttük olyat, amelyikben a főszereplő börtönből szervez meg egy betörést, olyat, amelyikben mindenkit legyőz, olyat, amelyikben veszít (de azt is nevetve és nagyvonalúan), sőt olyat is, amelyikben azért veszít szándékosan, hogy mást megnyerjen. Van neki ellenfele kettő, egy francia rendőr és egy angol nyomozó, utóbbitól jobban tart, de egyelőre nem kerülnek egymással komolyan szembe. 

Van a francia irodalomnak éppen elég olyan szereplője, akik a törvény „másik” oldalán próbálnak létezni, és akár még hőssé is sikerül válniuk. Ott van mindjárt a szuperhősök szuperhőse, Jean Valjean, vagy ott van Rocambole, akinek a kalandjain most próbálom átküzdeni magamat. Lupin abban különbözik tőlük, hogy ő abszolút antihős, és meg sem próbál más lenni. Pedig egyszer még az a lehetőség is megadatik neki, hogy segítsen a rendőrségnek kinyomozni egy, a sajátjánál sokkal súlyosabb bűntényt – de (bocs a spoilerért) itt is antihősként dönt. Nem valami tetszetős döntés, de illik hozzá. Egyetlen okot tud elképzelni arra, hogy egyszer másként döntsön (ahhoz sem kevés ügyesség kell egyébként): természetesen a lovagiasságot. 

Még mindig Rejtő műveinek forrásvidékét keresem. Ezek között a novellák között közvetlen előzményét Rejtő életművének nem találtam, de elvont értelemben annál erősebb a hatásuk, úgyhogy beváltották a várakozásaimat. Még annál többet is kaptam tőlük, ezért merem másoknak is ajánlani őket. Nyelvtanulóknak külön is, mivel (legalábbis annak, aki már a középfokon túl van) nem bonyolult a szókincsük, és egyenként rövidek a történetek, tehát gyors sikerélményt nyújtanak. Nagy öröm számomra, hogy olvasás közben legalább két ismerőssel is találkoztam, aki hozzám hasonlóan ezzel akar franciát gyakorolni, és éppen most jött meg hozzá a kedvük. 

Még egy fontos dolog, ami a forrásvidéket illeti. Borzasztó érdekes dolog felfedezni egy életműben, hogy „itt járt” egy másik nagy író, és köszöni szépen a kapottakat, amiket természetesen nem ellop, hanem az eredetit tiszteletben tartva és véletlenül sem letagadva, sőt büszkén vállalva feldolgoz. Mint például maga Leblanc, amikor az angol detektívjét Herlock Sholmèsnek nevezi el. Odavoltam, amikor rájöttem, hogy Rejtő regényeinek kontextusát találtam meg a klasszikus francia kalandregény-irodalomban. De hogy Umberto Eco nyomát is megtalálom, arra azért nem számítottam. Pedig akár számíthattam volna, mert ott vannak az utalások az ő regényeiben is. Aki olvasta A rózsa nevét, az kerítse elő az „Herlock Sholmès arrive trop tard” című novellát, lehetőleg eredetiben, a szójátékok miatt, és nézzen nagyon nagyot.* (A lábjegyzet NAGYON spoileres.)

leblanc_lupin_aud.jpgÉn a szokásos módszeremmel párhuzamosan olvastam a(z egyébként a Quebeci Elektronikus Könyvtárban ingyen elérhető) francia szöveget és hallgattam a hangoskönyvet. Ennél jobb módszer szerintem nincs. Mióta van hangoskönyv-előfizetésem, azóta szoktam így garázdálkodni, hogy egyben megveszek kedvezménnyel egy egész életművet, ha hagyják. Ezt hagyták. Philippe Colin felolvasását különösen ajánlom, a Rouletabille-hangjátékokat is részben az ő narrátori hangja miatt bírom ki (pedig egyébként nem a világ teteje egyik se). Pontosan azt a laza, vidám, okos figurát hozza, amilyennek a novellák főszereplőjét képzeli az ember. Egyedül azt nem bírom, mikor brit akcentussal beszél, mert az önmagában hitelesen hangzik ugyan, de ember nincs, aki így szólalna meg, és ráadásul még olyan szereplőről van szó, akinek az elbeszélő szerint alig lehet hallani a beszédén, hogy angol.

* SPOILER: Egy titkos átjáró ajtajának nyitját kell megfejteni, amelyről sajnos nem maradt fenn más, csak egy értelmetlen versike. Először Lupin fejti meg a rejtvényt, nyilván, mert ő a zseni, azután az angol detektív, akinek helyzeti előnye, hogy idegen nyelvként tanulta a franciát. (Hátránya, hogy, amint a cím mondja, későn érkezik.) Igen, jól gondoljátok: az ajtó fölött felirat van, és a feliratot évszázadok óta nem piszkálta senki, takarítani se igazán szokták. Az értelmetlen versikében pedig – nem, nem számok, az az Eco verziója – a francia ábécé betűi szerepelnek. SPOILER VÉGE

A kép forrása: Wikimedia Commons.

Pontszám: 10/9

Kiadási adatok:

könyv: nincsenek, a Quebeci Elektronikus Könyvtár oldalán olvastam

e-könyv: SAGA Egmont, Koppenhága, 2020. Philippe Colin felolvasása

Hasad a színfal (Liliomfi, 2024)

szigligeti_vigszinhaz_l.jpg

Nemes, szép feladat a magyar színjátszás legkorábbi darabjait ma színpadra állítani, de nagyon komoly kihívás is egyúttal. Szigligeti Ede legmaradandóbb vígjátékát a mai közönség számára befogadhatóvá tenni bátorságot és ügyességet igényel, hiszen a Liliomfi 1849-ben íródott, a maitól eltérő látásmóddal, eltérő elvárásoknak.

Ráadásul nemcsak számtalan korábbi színpadi előadásnak, hanem Makk Károly 1954-es, szintén klasszikussá vált filmadaptációjának az örökségével is meg kell küzdenie minden egyes társulatnak. A szeptember 21-én bemutatott vígszínházi előadás készítői láthatóan teljes tudatában voltak a kihívásnak. Látszik a szövegen, a rendezésen, a színpadképen, a színészi játékon, a jelmezeken. Az nyilvánvaló, hogy ezt a darabot átírás nélkül nem lehet sem színpadra, sem filmre alkalmazni, Vecsei H. Miklós átirata pedig a legnagyobb tiszteletben tartja az 1849-es Liliomfit, de többet kellett volna változtatnia rajta.

Kritikám a KULTer felületén jelent meg. A teljes szöveget jogi okból nem másolhatom át, de a link odavezet.

Kép forrása: vigszinhaz.hu

Elbaltázott misztikus kísérlet (Földi Mihály: Kádár Anna lelke)

4415254.jpgElfeledett írókat több okból is jó olvasni néha, főleg, ha ilyen bestsellert hoztak össze, mint Földi Mihály. Egyrészt kiderülhet, hogy méltatlanul felejtették el az illetőt. Másrészt kiderülhet, hogy későbbi írók támaszkodtak rá. (Itt Szepes Máriára gyanakodtam.) Harmadrészt apró, de jelentős részleteket tudhat meg az ember annak a kornak a gondolkodásmódjáról, amelyik bestsellert csinált a regényéből. Különben is, klasszikus íróink olyan elánnal tudják szidni a Kádár Anna lelkét, hogy már attól érdekes lesz. 

Olyan nagyon sok minden mástól sajnos nem. Olvasás közben rájöttem, hogy van egy negyedik haszna is az ilyen olvasásoknak: megerősítik az embert abban a meggyőződésében, hogy nem a műfajtól függ a minőség.

Tovább

Maszkjáték tisztelettel (John Buchan: The Thirty-Nine Steps)

buchan_39.jpgA magyar fordítás címe: 39 lépcsőfok.

Elég sok klasszikus kalandregény került föl az 1001 könyv listájára, köztük ez a kémtörténet is. Mint kémtörténet, elég kiszámítható. Egészen más teszi izgalmassá, és engem is egészen másért kötött le. Mint kémtörténetnek, kötelező eleme az, hogy szereplőinek folyamatosan ügyes látszatokat kell teremteniük, a hősnek éppen úgy, mint az ellenfeleknek, és a látszatok segítségével csalniuk egymást csapdába, vagy szökni meg egymás elől. Ezt a játékot pedig a regény mesteri módon űzi. 

Tovább

A láthatatlan fal mögött (Sylvia Plath: The Bell Jar)

plath_bell.jpgHiába íródott évtizedekkel később, azért ez mégiscsak annak az Amerikának az ábrázolása, amely például Dashiel Hammett regényeiben is látható. Nyilván azért asszociáltam egyikről a másikra, mert néhány nap különbséggel olvastam Az üvegkulcsot meg ezt, de igazán nem volt nehéz összekapcsolni egyiket a másikkal. Nyomasztó világ, amelynek elvárásai között rendkívül könnyű eltévedni, és a bizonyos amerikai álom illúziónak bizonyul. Csak itt egy fiatal nő nézőpontjából látható a világ, tehát másképpen (is) tanulságos.

Tovább

Szomorú bohócból apa és anya (George Eliot: Silas Marner)

eliot_marner_w.jpgA magyar fordítás címe: Kései boldogság. 

Azok a drága viktoriánus írók, akiknél a hosszú kisregény kifejezés nem oximoron, és akik úgy maradnak elképesztően frissek és aktuálisak, hogy az ember amúgy kétoldalanként megdöglik az unalomtól. 

A Silas Marner pontosan megfelel a fentieknek. Egyszerre realista regény és tündérmese, amely szeretetteljes humorral rajzolja meg a XIX. század közepének angol faluját, pontos lélekrajzot ad annak a két-három kiemelt alaknak, akik előreviszik a cselekményt, és a vége felé annyira mai megállapításokat tesz örökbefogadásról, barátságról, kitaszítottságról, beilleszkedésről, társadalmi és nemi viszonyokról, hogy a XXI. századi olvasó füle kettéáll.

Tovább

molke értékelése a Molyon

Mese a keselyűspusztai Kincses-házról

Egyszerűen fogva tartott, elbűvölt, lebilncselt – nem fokozom. Pedig nem egy könnyed olvasmány, az aztán nem. Súlyos. Félelmetes.

Nahát, hogy mik elő nem kerülnek még... Ezt a regényt a kétezres évek közepén írtam, és benne volt az egész életem, meg még több is.

Az ajánló teljes szövegéért kattints a linkre.

 

Mi teszi emberré az embert? (Terry Pratchett: Thief of Time)

pratchett_thief.jpgA magyar fordítás címe: Időtolvaj.

Bárdos Páltól szokták idézni, hogy „Egy Rejtő-regénynek mindig lehet tudni előre a végét, de egy Rejtő-mondatnak – soha”. Na, pont ugyanez járt a fejemben ezt a Pratchettet olvasva. Kevés olyan szereplőt tudnék mondani, aki sorsának a végkifejlete meglepetésként ért volna, de nem volt olyan beszédfordulat, amit meg tudtam volna jósolni. Szegény fordító. 

Mint ahogy abban is emlékeztet Rejtő világára Pratchetté, hogy a szórakoztató világfelfordítás nem választható el a gondolatiságtól.

Tovább

Hétköznapi pszicho-horror (Thomas Hardy: Tess of the D'Urbervilles)

hardy_tess.jpgNagyon régen olvastam utoljára, de akkor többször is, magyarul egyszer, angolul legalább háromszor, és tanítottam is. Ezért most bátorkodom valami értékelésfélét írni, többekkel vitatkozva, akik az utóbbi időben értékelték a Molyon. Sok spoiler lesz benne, előre mondom. Azok nélkül nem tudnék vitatkozni.

Rémtörténet ez, vámpírok meg kísértetek meg egyéb lények nélkül, csak amolyan hétköznapi kis pszicho-horror, ki is vágta a biztosítékot a viktoriánus korban rendesen. Olyan dolgokat mondott ki a világról, amelyeket senki sem látott szívesen. De nem ettől vált klasszikussá, még akkor sem, ha sok-sok minden, amiről a regény beszél, sajnos még mindig itt van és hat a mi világunkban is. (Hála Istennek minden azért nem, de még így is túl sok.) Ha nem volna és nem hatna, a regény akkor is óriásit ütne.

Innentől spoilerek:

Tovább

A trickster-lovag (Dashiel Hammett: The Glass Key)

hammett_gl.jpgA magyar fordítás címe: Az üvegkulcs. Díjat is neveztek el róla, krimiírók kapják.

Amúgy gyakorlatilag minden fontosabb benne a krimiszálnál, és ha ezt előre tudja az olvasó, lehet, hogy még tetszeni is fog neki. Én magam is meglepődtem rajta, hogy bejött nekem. Könyvklubra olvastam, egyébként valószínűleg még végtelen ideig tologattam volna magam előtt. 

Tovább
süti beállítások módosítása