Gyűjtögetek – válogatok – alakítok – alkotok

Gyűjtögetek – válogatok – alakítok – alkotok

A hiány és az együttérzés

2023. június 29. - Timár_Krisztina

img_20230616_121906.jpg2023. június 16. 

Utolsó tanítási nap.

Persze a tanév még hetekig tart, még vizsgáztatok, még adminisztrálok, még van éppen elég dolgom. De mégiscsak ma látom utoljára az épületet gyerekekkel tele, ma szól nekem utoljára kicsengőkor Beethoven.

Nem bánok semmit, nem csalódtam semmiben, nem adtam fel semmit, és nem hiszek abban, hogy jó döntést hoztam. Itt nem volt jó döntés, csak számomra kisebb rossz. Itt nem volt bizakodás, amikor sztrájkoltam, polgári engedetlenkedtem, tüntettem, élőláncba álltam, itt csak annak teljesítése volt, amiről tudtam, hogy meg kell tennem, mert különben nem én lennék. Az „elvont” bölcsész „konkrét” cselekedetet hajtott végre, azok alapján, amiket az egyetemen megtanult. Most azzal folytatom, hogy megmutatom a hiányt.

Csak azt ne higgye senki, hogy nem volt vesztenivalóm, és hogy könnyű a helyzetem.

Átéltem ebben az iskolában sok jót és sok bajt, értek kudarcok, megaláztatások, követtem el hibákat, voltam büszke, és kaptam szeretetet. Utoljára egy doboz csokoládét, aminél fontosabb volt, hogy azzal adták ide, hogy „köszönjük, hogy a tanárunk volt”.

Része akarok lenni a változásnak. Ha nincs változás, akkor nem akarok része lenni a rendszernek. Ha lesz változás, akkor visszajövök, de az már egy másik közoktatás lesz.

Hát akkor lássuk... „nem középiskolás fokon”. Megyek regényt írni. Majd amikor vége a vizsgáknak, adminisztrációnak, és minden egyéb munkának.

img_20230629_145139.jpg2023. június 29. 

Emily Brontë: Sympathy

There should be no despair for you
While nightly stars are burning;
While evening pours its silent dew,
And sunshine gilds the morning.
There should be no despair—though tears
May flow down like a river:
Are not the best beloved of years
Around your heart for ever?

They weep, you weep, it must be so;
Winds sigh as you are sighing,
And winter sheds its grief in snow
Where Autumn’s leaves are lying:
Yet, these revive, and from their fate
Your fate cannot be parted:
Then, journey on, if not elate,
Still, never broken-hearted!

(Elnézést kérek, de a vers magyar fordítása annyira nem hű az eredetihez, hogy nem látom értelmét megosztani. Azért szerintem egészen érthető az eredeti is. :)) 

A bejegyzés trackback címe:

https://gyujtogeto-alkoto.blog.hu/api/trackback/id/tr1618156288

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása