Gyűjtögetek – válogatok – alakítok – alkotok

Gyűjtögetek – válogatok – alakítok – alkotok

Kányádi Sándor: Oki Asalcsi balladája

...és amit Oki Asalcsiról meg a balladáról érdemes tudni...

2020. február 16. - Timár_Krisztina

vekshina-lina-grigorievnaashalchi-oki.jpgKányádi Sándor: Oki Asalcsi balladája

vannak vidékek kietlen 
messziségekbe veszetten 
vidékei az őshitnek 
ahová utak nem visznek 
de eltalál visszaréved 
behúnyt szemmel is a lélek 
nyomra lel a szó a dallam 
kötése köt oldhatatlan 
csángónál is csángóbb éren 
Oki Asalcsi nővérem 
véremmel egy vér ki verset 
két megyényi népnek szerzett 
két megyének két kötelnyi 
verset s utána letenni 
váltani a tollat késre 
sztetoszkópra és szikére 
megmaradni néma társnak 
híven ahhoz kit bezártak 
Kuzebaj Gerd csöndjét önként 
vállalni de nem az önkényt 
életen át hallgatással 
dacolni az elnyomással 
köldök-néző Európa 
honnan is tudhatta volna 
nem lett belőle botránykő 
miért nem dalol a votják nő 
csak ki érte csak ki élte 
s két megyényi kicsi népe 
csak ők tudják csak mi tudjuk 
még álmunkban is motyogjuk 
el mert hallgatni s gyógyított 
meghódoltat és hódítót 
életen át hallgatással 
szembeszállt az elnyomással 
csángónál is csángóbb éren 
Oki Asalcsi nővérem 
két fényképed csokor versed 
ennyid maradt rám s a merszed 
hogy legalább a családnak 
elmondjam a balladádat 

Asalcsi Oki, klasszikus udmurt (votják) költő kötetének előszavában* Domokos Péter azt írja erről a versről, hogy „minden idők legszebb, legjelentősebb finnugor verse”. Van igaza. És nekem (is) Kányádi Sándor verse hívta fel a figyelmemet erre a rövid, de annál hatásosabb életműre. Csak remélni tudom, hogy másnak a figyelmét is felhívom rá ezzel a bejegyzéssel. A költőt egyébként Akilina Grigorjevna Veksina néven anyakönyvezték 1898-ban, és a húszas években módosította a nevét, az udmurt hagyományokhoz igazítva. 

A vers megtalálható a MEK-en, és Kányádi Sándor Válogatott verseiben is, de méltó helye van Asalcsi Oki verseskötetében is. A könyv elején szerepel, egyrészt magyar nyelven, másrészt Anatolij Uvarov udmurt fordításában. Ez külön szép gesztus. Gerd Kuzebaj,** akit a vers szintén említ, az udmurt költészet másik klasszikusa. 

Kép innen.

* Itt írtam Asalcsi Oki kötetéről.

** Itt meg Gerd Kuzebajéról írtam.

A bejegyzés trackback címe:

https://gyujtogeto-alkoto.blog.hu/api/trackback/id/tr6615476880

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása