Gyűjtögetek – válogatok – alakítok – alkotok

Gyűjtögetek – válogatok – alakítok – alkotok

Groteszk tündérmese felnőtteknek (Grimm)

2020. március 02. - Timár_Krisztina

grimm_1.jpgGrimm, 2005. 

Őszintén csodálkozom azon, hogy miért áll 5,9-en az IMDB-n. Nem hibátlan, ez tény és való, de azért megér legalább 8 pontot a 10-ből. A testvérkonfliktus feldolgozása (ahogyan mindketten megdolgoznak érte, hogy el tudják fogadni a másikat olyannak, amilyen) önmagában is érdekes történetet ad, meg egész jó poénokat is.  

Persze lehet, hogy hiteles életrajzot várnak tőle – ez esetben tényleg csalódás lesz. Igaz, a korszak stimmel, a helyszín is, meg a két Grimm testvér (Matt Damon és Heath Ledger) játssza a főszerepet, de a film nem az ő életüket meséli el. Vagy ha esetleg mégis, hát akkor ezeket az életrajzi elemeket nem jegyezte fel senki.

Az is lehet, hogy egységes cselekményt várnak el tőle, amelyben minden mindennel összefügg… hát, öö… ezt se nagyon lehet elmondani róla. Van persze cselekmény, egy idő után tétje is lesz, konkrét céllal… És vannak szereplők, akik időnként elindulnak valamerre, valamilyen szándékkal… aztán vagy odaérnek, vagy nem. Néha (főleg a mellékszereplők) csak úgy belegyalogolnak az univerzumba, és nem látjuk őket többet, maximum a darabjaikat. Elsőre őszintén szólva nem is fogtam fel, hogy melyik ötsoros szereppel pontosan mi is történt. Most olvastam egy okos kritikát róla az IMDB-n, tisztelem az írót, tárgyilagosan értékelte 10-ből 4-re, el is magyarázta, miket kér rajta számon – meg is tudom érteni, csak egyet nem értek vele.

grimm_4.jpgSzámomra nem volt ez egyéb, mint tündérmese felnőtteknek – pont olyan horrorisztikus, mint amilyenek a Grimm-mesék általában,* csak több benne a fekete humor. A Grimm-mesék groteszk világa itt több mint háttér. Néha csak idézik őket, máskor fel-felbukkannak a szereplőik és a helyszíneik is, vagy éppen maguk a Grimm testvérek válnak – tudtukkal vagy tudtukon kívül – valamelyik mese szereplőjévé. Jól össze is kutyulódnak a mesék: a Galambbegy** a Hófehérkével, amelyikből hirtelen Csipkerózsika lesz. Vagy éppen szétválnak: Piroska bogyót gyűjt az erdőben (de minek hagyják éccaka mászkálni?!), majd valószínűleg a farkassal találkozik, de a farkast nem látjuk – aztán egy félórával későbbi jelenetben egy távolról sem piros ruhás kislány elkezdi idézni Piroska szövegét egy ló (!) jelenlétében…

grimm_2_1.jpgMint felnőtteknek szóló tündérmese, körülbelül azt adta, amit vártam: egyszerre nyomasztó és mulattató hangulatot, várt és nem várt fordulatokat (a végkifejlet kicsit olyan, amilyen egy tündérmesében szokásos, kicsit meg nem), és jó sokszor a felismerés örömét. Oké, nem volt minden elemnek értelme, jócskán akadt a filmben önellentmondás, a macskás jelenet meg sok nézőhöz hasonlóan nekem is rosszul esett, annál is inkább, mert öncélú és értelmetlen, és Angelicának (Lena Headey) igazán adhattak volna több szerepet – meg hozzáillőbb nevet. A többi mellékszereplővel sokkal inkább meg voltam elégedve, különösen ami Peter Stormare produkcióját illeti. Azt, ahogyan a napóleoni háborúk fonákját bemutatták, szintén tetszett, de szigorúan csak komolyan nem veendő karikatúraként. (A franciákat úgy ábrázolja, mint a felvilágosodás képviselőit, akik jól meg akarják tanítani a német népet józanul gondolkodni, és ennek érdekében leigázzák őket. Illetve szeretnék. Bezzeg a németek a meséikben hisznek, és speciel nekik lesz igazuk. Kicsit se erősít a film semmilyen előítéletet. De tény, hogy Napóleont nem hívta Németországba a kutya se.)

grimm_3.jpgÖsszességében kiválóan elvoltam ezzel a filmmel, és ha lesz rá lehetőségem, biztosan megnézem újra.

Ja, utóirat: A mézeskalács emberke meséje NEM Grimm-mese! Amerikai népmese. Ezzel mellé tetszettek lőni… Viszont örülök a mellélövésnek, mert így legalább utánanéztem (hátha én vagyok a hülye), és kiderült, hogy a mi kis gömböcünk rokona a mézeskalács emberkének!

* Mert a Grimm-mesék eredeti formájukban bizony nem számítanának manapság gyerekmesének. Mint ahogy a magyar népmeséket is felnőttek találták ki felnőtteknek, mielőtt Elek nagyapó domesztikálta volna őket egy kicsit. 
** Ebben a fordításban olvastam először a Rapunzelt, és nem is vagyok hajlandó máshogy hívni. Kíváncsi vagyok, hányan ismerik még így rajtam kívül.

A képek forrása: IMDB, Dreamsfanzine, Englishbookgeorgia.

Ezt 2016. november 10-én írtam, és 2020. december 22-én egészítettem ki. 

A bejegyzés trackback címe:

https://gyujtogeto-alkoto.blog.hu/api/trackback/id/tr6815500616

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása