Tömény gyönyörűség.
Nobel-díjával együtt elfeledett provanszál szerző klasszikus elbeszélő költeménye (verses regénye), XX. század eleji magyar fordításban, szecessziós kiadásban, amelyen nem fogott az idő. El lehet képzelni.
A cselekmény, az faék-egyszerű. Igaz, a végétől kicsit meglepődtem, de nem attól, ami történt (arra számítani lehetett), hanem csak attól, ahogyan. Két fiatal szerelmének története – a lány gazdag, a fiú szegény, a többit szerintem mindenki kitalálja magának, erre nem jár Nobel-díj.
Nem mondom, hogy ez csak ürügy, mert igen bájosan van megírva a főszál – Mistral még egy boszorkánybarlangot is bájosan tud megírni –, de nemcsak a főszál a fontos, hanem mindazok a... nos, klárisok, amelyek fel vannak fűzve rája.
Tegye fel a kezét, aki már hallott Provence tartományról. Ó, nagyon jó, mindenki feltette. Most csak az hagyja fenn, aki hallotta már a „provanszál” szót. Még mindig egész jó! No és most az hagyja fenn, aki tudta, hogy a provanszál, az nem a franciának a nyelvjárása, azt a született franciának is tanulni kell (ahogyan a provanszálul beszélőnek is a franciát), és a mai napig létezik, önálló kultúrával és hagyományokkal, sőt önálló (klasszikus és kortárs) irodalommal.*
Hát én se hagytam fenn...
Egyrészt azért kapta Mistral a Nobel-díjat, mert ennek a nyelvnek újra polgárjogot szerzett. Mert oly kitartóan és olyan sikerrel írta műveit provanszálul, hogy a középkor óta először ismét virágzásnak indult ez az irodalmi kultúra, és újabb meg újabb írók, költők választották a népszerűbb francia helyett anyanyelvüket.
Másrészt azért, mert az ilyen műveibe, mint a Mirèio, egy egész néphagyományt tudott belesűríteni, provanszál versmértékben, romantikus stílusban, hogy ne csak a nyelvet, hanem a kultúrát is megmutassa mindenkinek.
Ha jó a termés, hogyha bőven
Van áldás kerten és mezőben;
Ha sok szilkébe rőt olaj csorgott elég;
Ha kint a nép jár-kel sürögve,
Aratva, markot szedve, kötve,
S a megrakott szekér döcögve
Megyen be s terhitül csikorg, nyög a kerék;Ha birkozóként Bacchus-isten
Eljő izmossan és mezitlen
S a hegyben táncokat járat tipróival;
Ha, megtaposva fürge lábtol,
A hézagos dongáju kádból
A must a nagy tartóba átfoly,
Hol forr, haboz, pezseg ez áldott szép ital;Ha szőke börtönébe készül
A sárgán égő napsütésrül
Rekettye lombjain fehér selyem bogár;
Ha szálat, gyorsan szálra téve,
E művész a fa tetejébe
Elbúvik könnyű bölcsejébe,
Melynek szövetje, mint a szőtt-font napsugár:Hej! akkor van Provenceba vígság!
Az élet gondját elhajítják;
A finom muskotályt, kakukkfűszagu bort
Isszák dúsak, isszák szegények!
Van bő lakmározás, van ének,
És szép leányok és legények
Táncot járván vigan, rugják fürgén a port.
Mert van itt minden: pásztorélet, ráolvasások, bika-billogozás (akármelyik amerikai filmen túltesz, a cowboyok nem tudnak semmit, ellenben a provanszál gulyás, az igen!), föld alatti csínytevő manó, selyemgubófosztás, aratás és marokszedés, folyóparti kísértetjárás, Szent Iván-éj, az őskeresztény kor apokrif-népi legendái... A jelenetek közé illesztett, versmértékileg is elkülönülő balladákról nem is beszélve, amelyekben még a napóleoni háborúk is felbukkannak egy pillanatra. Akárhol felütöm, Provence szépsége tűnik szembe – még akkor is, ha éppen száraz, kietlen pusztaságokról beszél. Mert a stílus, az mindenhol bűbáj.
A tyúk háromszor kotkodákolt…
Útjukra halvány fény világolt…
„A tizenharmadik barlang ez, gyermekek,
Hosszú utunk itt ére véget.”
Hatalmas barlangürbe léptek,
Hol kandallóban nagy tűz égett.
S annál hét fekete kandur melegedett.Hét kandur ült a tűz körébe',
És kormos szolgafán fölébe
Lógott egy vasfazék. S mit nézni is iszony:
Két sárkánynak kapúnyi szája
Folyton kék lángot fúj alája,
Vince ránézett a banyára
– „Nézd! hát ilyen tüzet használsz?” – „Ilyet bizony!Ez jobban ég akárminél is,
A vad-szőllő rőzséjinél is…”
De Vince csak fejét csóválta s dohogott:
– "Hm, jobban… de köszönöm szépen
Nem tréfaság ez semmiképen…"
A tágas barlang közepében
Egy széles asztal állt, porfirból faragott.Sok száz átlátszó törzsü oszlop
Köröskörül karcsún magoslott,
Oly tiszták, mint a jég, mely az ereszre ül…
Fölérnek a mély fa-gyökérig.
Dombok, halmok talpát elérik;
Ez oszlopok csodás fehérit
Tündérek csíszolák lakásuk díszeül.
Ezzel pedig már a fordítást is megdicsértem. Sokkal jobban meg kellene becsülni ezt a könyvet, örülni, hogy Gábor Andor lefordította nekünk, és esetleg összehozni neki egy újabb kiadást. 1916 óta tán már aktuális lenne. Lehet, nem lenne ilyen szép kivitelű, mert ez tényleg a minőség teteje, de legalább hozzá lehetne férni!
* ...ja, és amúgy végül is tényleg nyelvjárás, csak nem a franciának, hanem az okszitánnak a nyelvjárása, bár elég gyakran az egész okszitán nyelvet is értik alatta. Mintha a magyar nyelvet néha úgy neveznék, hogy palóc. A pontosság kedvéért.
Ezt 2017. május 26-án írtam.
Pontszám: 10/10
Kiadási adatok: Dick Manó, Bp., 1916. 240 oldal, Gábor Andor fordítása